| ||||||||||
|
jueves, 26 de octubre de 2017
Alex Colt yel libro " La batalla de Ganímedes"
"Cartografías desconocidas" en la Biblioteca Nacional de España
L.M.A.
27.10.17 .- MADRIDLa
Biblioteca Nacional de España da a conocer en la exposición Cartografías de lo desconocido, que se
podrá ver desde el 3 de noviembre al 28 de enero. La muestra presenta más de
doscientas obras de valor inestimable sobre el mundo cartográfico en la
antigüedad.
-->
Mapas,
manuscritos incunables, grabados, atlas, cartas náuticas… La colección, procedente
de la propia BNE y de otras instituciones españolas, recoge desde los mapamundi
medievales o las cartas de los descubrimiento hasta mapas sobre lugares
inexistentes o fenómenos imaginarios. La exposición, además, ofrece un
recorrido sobre cómo estos documentos han gestionado las novedades, la
información improbable o las regiones ignotas.
FILANDÓN DE MAGOSTO “AROMAS, CUENTOS Y SAUDADE”, A CARGO DEL GRUPO DE NARRADORES “SUEÑOS DE DRAGÓN”
En colaboración con la Asociación de Animación a la Lectura “Amigos de El Dragón Lector”, basado en leyendas tradicionales e historias de Galicia
L.M.A
Madrid, 26 de octubre de 2017.- La Delegación de la Xunta en Madrid/Casa de Galicia, en colaboración con la Asociación de Animación a la Lectura “Amigos de El Dragón Lector”, celebró hoy el Filandón de Magosto “Aromas, cuentos y saudade”, que estuvo a cargo del experimentado grupo de narradores “Sueños de Dragón” que realizó una contada de cuentos gallegos específicamente diseñada para la ocasión y basada en leyendas tradicionales e historias deGalicia. Antes de comenzar, tuvieron un cariñoso recuerdo para Galicia, tras evocar la angustia vivida con los últimos incendios.
En representación del delegado de la Xunta y director de la Casa de Galicia, José Ramón Ónega, presentó el acto el coordinador de Actividades Culturales dela Casa, Ramón Jiménez, quien señaló la proximidad de la fecha “del 1 de noviembre, Día de Difuntos, del nuevo año celta de Samain, que etimológicamente significaba ´final del verano´, en que tradicionalmente se festejaba el final de la cosecha”. “De esa noche de Samain provienen no sólo la noche deHalloween actual, tan promocionada, sino también la antigua costumbre de contar historias y leyendas al amor de la lumbre, del fuego en que se asan las castañas en el Magosto, lo que en algunos lugares se conoce como filandón”, expuso, abundando en que “el filandón es una reunión en que, una vez terminada la cena, se cuentan en voz alta cuentos alrededor del hogar al tiempo que se trabaja en alguna labor manual, generalmente textil”, que se sigue practicando en algunas zonas montañosas del extremo oriental de Galicia.
Explicó asimismo que “Sueños de Dragón” es un grupo de contadores con amplia experiencia en la narración y algunos en el teatro “nacido en el seno de una librería maravillosa: ´El Dragón Lector´, en la que se forjaron como conjunto entusiasta de la palabra contada e hilada como historia” durante los encuentros que todos los primeros viernes de mes se celebraron allí durante casi quince años “bajo la batuta de Pilar Pérez y José Andrés Villota, que fueron los fundadores de las dos librerías especializadas en literatura infantil y juvenil llamadas así, ´El Dragón Lector´, en las que la actividad de animación a la lectura era intensa y regular”. Tras dejar la gestión de las librerías en otras manos, fundaron la Asociación de Animación a la Lectura “Amigos del Dragón Lector”, “con el loable objetivo de seguir promoviendo la literatura en la sociedad”.
De entre los narradores que colaboran en “Sueños de Dragón”, intervinieron en este filandón, con dos historias cada uno, Antonia Barradas, Eduardo García-Rojo, Isabel Arnáiz, Pepa Martín, Toñi Jiménez, Pilar Pérez y José Villota, quien también hizo de maestro de ceremonias.
OBRAS PÚBLICAS, EL NUEVO DISPARATE DE JUAN UGALDE
Exposición en Pamplona del nuevo trabajo de Juan
Ugalde para el Museo Universidad de Navarra
Pamplona,
20 de octubre de 2017
Obras Públicas es el título de la exposición que Juan Ugalde presentará el
próximo 25 de octubre en Pamplona, una producción para el Museo Universidad de
Navarra o “el disparate de pasar del siglo XIX al futuro o incluso a la ciencia
ficción en un mismo lienzo”. El autor toma como punto de partida una serie de fotografías
del siglo XIX de obra civil, pertenecientes a la colección permanente del Museo
Universidad de Navarra, que muestran la modernización de España en ese período,
la construcción de carreteras, faros, puentes, acueductos y reformas urbanas. Madrid,
Tarragona, Bilbao, Guadalajara, Jaén, Barcelona, Burgos, Málaga, Sevilla y
Valladolid son algunas de las ciudades fotografiadas. Muchas de estas imágenes
tuvieron su origen en encargos institucionales, resueltos por fotógrafos como
Charles Clifford, Jean Laurent, José Martínez Sánchez o Auguste Muriel, y
muestran la transición de un país rural a uno industrializado, con paisajes
llenos de carreteras, postes de telégrafos y vías de tren.
Aunque Ugalde
sobre todo es pintor, en esta ocasión interviene sobre las fotografías históricas
aplicando su técnica habitual, el collage,
con la que genera composiciones que mezclan elementos heterogéneos, en una
estética que a veces se ha vinculado con el pop.
La puesta en escena “es otro disparate”,
asegura. Al pintor siempre le ha interesado la instalación de sus cuadros, el
espacio que ocupan, no solo el cuadro en sí. En esta ocasión, nos presenta sus 27
lienzos nuevos de una forma muy estudiada. Ocupan una sala de dimensiones
extraordinarias (500 m2 de superficie diáfana y 14 metros de altura), donde “cada
obra es considerada como una obra pública; algunas se apoyan sobre andamios,
otras forman postes, hay arcos que el visitante puede traspasar y las piezas se
amarran con sacos o son rodeadas con señales más propias de lugares en
construcción. Así, el espacio expositivo se convierte también en un lugar en
obras”, asegura Ugalde. En las paredes, fragmentos de poemas de Panero, “un
poeta entre lo íntimo y lo disparatado”.
-->
Ugalde es un
autor prolífico, y actualmente tiene obra expuesta, por su pertenencia a
colecciones privadas o institucionales, en museos de Madrid (Tabacalera y
CentroCentro, y en el Museo Reina Sofía a finales de año), Valencia, Murcia y
Lisboa. A partir del miércoles y hasta el 1 de abril podrá verse en Pamplona su
nuevo gran proyecto, Obras Públicas.
María García-Orea, excelente retratista en Madrid
retratos pintados por María García-Orea
Julia Sáez-Angulo
27/10/17
.- MADRID.- La pintora María García-Orea es hoy una de las más cotizadas
retratistas en la capital del Reino. Su trabajo lo realiza en toda España,
principalmente entre Madrid y Mallorca, isla que visita con cierta
periodicidad.
Cuando se sigue la trayectoria
retratística de esta pintora, se observa un proceso de depuración y
despojamiento de lugar, atributos y objetos hasta dejar al personaje en su
soledad y contemplación, de manera que nada distraiga en la figura.
María García-Orea ha huido del
retrato áulico o académico para dotarlo de una modernidad asombrosa. Suele
rehuir la posición central en el cuadro y sitúa al modelo los laterales izquierdo
o derecho, dejando el espacio de libertad que subraya a la figura.
La captación psicológica del
personaje representado es una de las características más claras de la pintura
al óleo de García-Orea. “Lo importante está en la mirada, ella define al
modelo, así como el gesto y la actitud”, explica la autora, para la que han
posado empresarios –ellos y ellas- y personas de la política, la intelectualidad
y las artes.
La importancia del retrato en
Inglaterra es innegable, además de contar con la célebre National Portrait Gallery en Londres, el
gobierno no permite sacar sin permiso un retrato, para evitar que puedan
perderse las efigies de personajes históricos. Van Dyck y Reynolds han dejado
retratos maravillosos en su mayoría hoy en los museos.
Ese mismo interés cabria esperar en
España.
-->
Salvador Peña Martín obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2017
Concedido por el Ministerio
de Educación, Cultura y Deporte
· Por la obra Mil y una noches
26-octubre-2017.- Salvador Peña Martín ha sido galardonado con el
Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2017 por la traducción
de la obra Mil y una noches. El
jurado ha destacado la obra de Salvador Peña “por ofrecernos la primera versión
completa y directa del árabe y por la maestría y elegancia de la prosa y el
verso castellano”.
El Premio Nacional a la
Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita
originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas y que
haya sido publicada por primera vez en España en 2016. Está dotado con 20.000
euros.
Biografía
Salvador Peña es docente e
investigador en la Universidad de Málaga y lo fue antes en las de Bagdad (Iraq)
y Granada. Como docente y/o investigador ha realizado estancias en las
Universidades de Leeds y Londres (Gran Bretaña), así como en la Escuela Rey
Fahd de Traducción, en Tánger (Marruecos).
Ha publicado una decena de
traducciones del árabe, el francés y el inglés. Ha publicado, sus versiones de
obras de Rauf Basta, Rachid Daifa, Abdelmajid Benjelloun y Salim Barakat. Es
también autor de una versión directa del árabe de la Mil y una noches (2016).
Ha coordinado el Grupo de Investigación
de la Junta de Andalucía Traductología e Interculturalidad y participado en el
Proyecto de investigación estatal ‘Diccionario histórico de la traducción’,
como editor para las lenguas semíticas.
Fue director del primer
Consejo de redacción de ‘Trans’, y forma parte de los Consejos de Al-Qantara y
Sendebar. Ha formado parte, desde su inicio en 1998, del equipo científico que
coordina los cursos de traducción del árabe en la Escuela de Traductores de
Toledo.
Jurado
Ha actuado como presidente
Javier Pascual, subdirector general del Libro, la Lectura y las Letras
Españolas y como vocales han estado presentes María Luz Méndez, designada por
la Real Academia Gallega / Real Academia Galega; María Asunción Garikano, por
la Real Academia de la Lengua Vasca / Euskaltzaindia; Luis Miguel Pérez, por la
Escuela de Traductores de Toledo; José Luis López, por la Asociación Colegial
de Escritores de España. Sección Autónoma de Traductores; Esther Jaén, por la
Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); Esther Borrego, por
el Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad Complutense de
Madrid; Ana María Bejarano, traductora galardonada en el año 2016 y Arnau
Miquel Pons, traductor galardonado en el año 2015.