miércoles, 13 de abril de 2016

Los amores a Shakespeare. (Sus primeras traducciones en España)



La exposición se inaugura en la BNE el 14 de abril




L.M.A.

Descripción: Compartir en TwitterDescripción: Compartir en FacebookDescripción: Imprimir la página
-13 de abril del 2016- La Biblioteca Nacional de España colabora con el British Council en la conmemoración del IV Centenario de la muerte de Shakespeare con una exposición de trece de sus primeras traducciones en España: manuscritos e impresos de autores como Ramón de la Cruz, Fernández de Moratín o José María Blanco-White, junto con las primeras ediciones impresas durante el siglo pasado, en catalán, vasco o gallego.
Los amores de Shakespeare. (Sus primeras traducciones en España) se inaugurará el próximo 14 de abril en la BNE y estará abierta al público hasta el 4 de septiembre.

Glosa la selección de traducciones un texto de Vicente Molina Foix: “formas de amar al bardo, con la palabra propia es decir, la mayor devoción que un escritor le puede prestar a otro: traducirlo”. Y revela una anécdota sobre otro gran escritor y  ferviente  admirador de Shakespeare, Benito Pérez Galdós, a raíz de una visita a la casa natal del poeta en Stratford-on-Avon: 

“Con ardor juvenil -casi, diríamos, como un fan- Galdós, que estaba ya próximo a cumplir los cincuenta, recorre el museo y la casa natal […] siente en ese lugar una cerrada intimidad con Shakespeare, sin dejar por ello de consignar, en su memoria escrita de aquel viaje, que la peregrinación a la casa de Stratford aumenta de día en día, y el número de visitas, solo en el año anterior a la suya, había sido de diecisiete mil. Lo que se ha venido en llamar ‘bardolatría’ afecta, como sabemos, al común -cada día más amplio- de los seres humanos, y entre ellos a una gran cantidad de escritores; el formidable autor de los ‘Episodios nacionales’ es uno de los más encandilados, hasta el punto de rozar el delirio cuando lamenta con acritud que, en los voluminosos libros de firmas que parece haber hojeado detenidamente en Stratford, faltan sus compatriotas: "Creo que soy de los pocos, si no el único español, que ha visitado aquella Jerusalén literaria, y no ocultaré que me siento orgulloso de haber rendido este homenaje al altísimo poeta cuyas creaciones pertenecen al mundo entero y al patrimonio artístico de la humanidad”. Don Benito tiene toda la razón en el exaltado elogio, y no se puede negar que, en un tiempo muy anterior al turismo generalizado, su recorrido en pos de los vestigios shakesperianos resulta excepcional. Ahora bien, como demuestra esta exposición de fondos de la Biblioteca Nacional, la figura y la obra del genio despertaron entre nosotros, más de cien años antes del fervor galdosiano, la mayor devoción que un escritor le puede prestar a otro: traducirlo”.

Las trece piezas de la exposición son las siguientes:
Primeras traducciones castellanas (manuscritos)

1. Ramón de la Cruz (1731-1794)
Hamleto, tragedia inglesa / de Ramón
de la Cruz, S. XVIII
2. Pedro Matías Martínez de la
Junta
Coriolano: tragedia en cinco actos / por
Pedro Matías Martínez, S. XIX
3. José María de Carnerero (1784-
1843)
Hamlet, tragedia en cinco actos /
formada sobre las que con igual título
se han representado en los teatros de
Inglaterra y de Francia, y arreglada a
escena española por J[osé] M[aría] de
C[arnerero],1825
4. Carlos Coello (1850-1888)
El príncipe Hamlet / de Carlos Coello,
ca. 1872

Primeras traducciones
castellanas (impresos)

5. Leandro Fernández de Moratín
(1760-1828)
Hamlet / tragedia de Guillermo
Shakespeare; traducida é ilustrada
con la vida del autor y notas críticas
por Inarco Celenio P. A. Madrid,
Villaelpando, 1798
6. Leandro Fernández de Moratín
Exámen de la tragedia intitulada
Hamlet / escrita en inglés por Guillermo
Shakespeare, y traducida al castellano
por Inarco Celenio
7. Manuel Bernardino García
Suelto
Macbé o los remordimientos, tragedia
en cinco actos / escrita en inglés por
Shakespeare; refundida en francés
por Mr. Ducis; y acomodada al teatro
español por  Manuel García. Madrid,
Impr. de Miguel de Burgos, 1818
8. Teodoro de la Calle
Otelo ó El moro de Venecia: tragedia en
cinco actos / traducida del francés por
L. A. C. A. L. L. E. Valencia, José Ferrer
de Orgaz, 1803?
9. Teodoro de la Calle
Otelo, ó el moro de Venecia, tragedia
en cinco actos / traducida del francés
por L.A.C.A.L.L.E. Barcelona, Agustin
Roca, 1804
10. José María Blanco-White
(1775-1841)
“Shakespeare: traducción poética de
algunos passages [sic] de sus dramas”.
En: Variedades o Mensagero de Londres
Londres, R. Ackermann, 1823-1825

Primeras traducciones en
otras lenguas (impresos)

11. Arturo Masriera (1890-1929)
Hamlet: príncep de Dinamarca /
tragedia de Guillem Shakespeare ;
versión catalana de Arthur Masriera
Barcelona, Tip. de "L'Atlántida", 1898
12. Toribio Alzaga (1861-1941)
Iritza: Shakespeare’n Macbeth’en
gayean, iru egintza ta egintza-aurean
/ Toribio Alzaga’k, euskeratutako
antzerkia. Donostia, Iñaki Deunaren
Irarkola, 1926
13. Fernando Pérez-Barreiro
(1931-2010)
A traxedia de Macbeth / versión galega
de F. Pérez-Barreiro Nolla. Vigo,Galaxia,
1972

Actividades

Visitas
Visitas guiadas todos los domingos desde el 8 de mayo, 12 h
Visitas especiales, Madrid Otra mirada: sábado 4 de junio, 16 y 18 h y
domingo 5 de junio, 11 y 13 h

Talleres
Shakespeare en cian: la magia de la profecía
Crea un cianotipo sobre Macbeth.
Viernes 15 abril y 6 mayo, 12 h. Primaria
Sábados 16 Abril y 14 mayo, 12 h. Familiar. Niños de 6 a 12 años
Reservas: visitas y talleres a través de www.bne.es

Concurso
Declárate a Shakespeare por correo electrónico (didactica@bne.es) o
depositando tu carta en el buzón que hay en la exposición. Puedes ganar
uno de los diez abonos al Festival de cine online Shakespeare, que organizan British Council y FILMIN.
Más información en www.bne.es

Cine
The Complete Walk #ShakespeareLives
Recorrido urbano por ocho paradas de Madrid para descubrir treinta y siete
Cortometrajes, acerca de las treinta y siete obras de Shakespeare. Organizado por The Globe Theatre y el British Council en varias ciudades del mundo.
Títulos en la BNE: El sueño de una noche de verano; Las alegres comadres
de Windsor; Enrique VI, Partes I-II-III.
Del 22 al 27 de abril en horario del Museo
Sin reserva. Aforo limitado a 50 personas.
Más información en www.bne.es y www.britishcouncil.es/shakespearelives

Información práctica:
  • Desde el 14 de abril hasta el 4 de septiembre de 2016
De martes a sábado de 10 a 20 h.

Domingos y festivos de 10 a 14 h.
Último pase media hora antes del cierre.

  • Museo. Sala mínima




No hay comentarios:

Publicar un comentario