domingo, 1 de diciembre de 2019

Marta Jordán traductora polaca de teatro español contemporáneo y de literatura latinoamericana


-->

Marta Jordan

por Julia Sáez-Angulo


01.12.19 .- Madrid.- Marta Jordan (Varsovia. Polonia, 1954) es traductora y difundidora de literatura española y latinoamericana en Polonia. Su actividad data de los años 70. del sigo XX cuando ganó el Primer Premio en el Concurso Nacional de Traducción Literaria, por haber traducido tres cuentos breves del autor argentino, uno de los creadores del "boom” de literatura latinoamericana, Julio Cortázar. Desde ese momento sus obras se convirtieron en uno de los campos de su interés, junto con las obras literarias de muchos otros escritores contemporáneos latinoamericanos y españoles, tales como Rosario Castellanos, Isabel Allende, Antonio Skármeta y Carlos Montero. Otro campo de su actividad constituye la dramaturgia española actual; en especial obras de Mayorga y José Sanchís Sinisterra cuyos textos traduce y promociona en Polonia desde hace casi veinte años. Como miembro de la Asociación Polaca de Traductores de Literatura, frecuentemente participa en seminarios y conferencias en Polonia y en el extranjero. En 2019 ha sido galardonada por la Asociación Polaca de Autores ZAiKS con el Premio Literario. 
      Actualmente se encuentra en Madrid, después de visitar Olot y en camino hacia Granada.

1.     ¿Cuántos idiomas conoce y traduce?
Traduzco solamente del español al polaco (mi lengua materna) aunque también hablo inglés y algo de ruso y portugués.
 2.     ¿Por qué eligió el español como lengua para su traducción?
Porque lo entiendo mejor que otros y conozco su contexto cultural. 
3.     ¿Dónde lo aprendió  y por qué?
Lo aprendí en la Universidad de Varsovia, entre los ańos 1972 y 1977, siendo la primera promoción de la Facultad de Iberística. Lo elegí para ampliar mi conocimiento de idiomas de aquel entonces, ya que en las escuelas polacas se enseñaba sobre todo el ruso y el ingles o alemán.
4.     ¿Qué autores y lecturas le interesaron más?
Mi primer autor preferido era Julio Cortázar a quien conocí personalmente y en 1978 lo acompañe (como guía e interprete contratado por el Ministerio de Cultura Polaco) durante 2 semanas en su viaje por Polonia. Pero primero, en 1975, gane el Concurso Nacional para Jóvenes Traductores, por haber traducido tres cuentos suyos (en aquel momento inéditos en Polonia) y así empezó mi fascinación por su obra.  Luego me hice amiga de su viuda, Aurora Bernárdez, y de su amigo intimo, Julio Silva, a quienes solía visitar en Paris. 
          Ahora mi autor preferido es Juan Mayorga al que también conozco personalmente desde hace mas de 10 años, cuando vino a Polonia, invitado por el Instituto Cervantes de Varsovia. Entonces traduje su obra "Hamelin", al cual siguieron "La paz perpetua", "La tortuga de Darwin" y 'El Cartógrafo" . Actualmente estoy terminando la traducción de "Las cartas de amor a Stalin".
5.     ¿Por qué traduce ahora a dramaturgos españoles como Mayorga y Sanchís Sinisterra?
Porque  las obras de ambos tratan de temas contemporáneos universales que afectan tanto España como Polonia y, por lo tanto, pueden ser entendidos por lectores y espectadores polacos. Además, creo que en Polonia - aparte de las obras de Sergi Belbel y Jordi Galcerán - no se conoce mucho el teatro español actual y me gustaría llenar este "hueco".
6.     ¿Qué experiencias y viajes culturales en España le han enriquecido?
 Cada viaje me enriquece, me inspira y me indica las direcciones de mis futuras investigaciones y trabajo. Por ejemplo, durante mi visita anterior a Madrid, en febrero de 2017, durante UNA SEMANA tuve la posibilidad de ver 4 obras de Juan Mayorga: "Reykiavik", "Famélica", "Himmelweg" y "El Cartógrafo" con participación de Blanca Portillo y José Luis García-Pérez y en la dirección del mismo autor.
Fue precisamente esta experiencia la que me llevó a dirigirme al Instituto Cervantes de Varsovia con una propuesta de traer este espectáculo a Varsovia. Por lo visto logré "contagiar" al Instituto con mi entusiasmo, ya que gracias a la colaboración entre el Instituto y la Fundación Shalom, organizadora del Festival "Varsovia de Singer", el espectáculo (en castellano, con subtítulos traducidos por mí al polaco) pudo verse en la ciudad donde se desarrolla el argumento de la obra, relacionado con la historia del gueto de Varsovia. Fueron momentos muy emocionantes tanto para los actores y el autor como para mí.
7.     ¿Cómo fue su estancia en Olot?
Ha sido una experiencia muy enriquecedora y fructífera. Terminé de repasar mi traducción de la obra de José Sanchís Sinisterra "Vagas noticias de Klamm"  y entablé contacto con otra residente, escritora rusa Ana Matvieyeva (!otra admiradora de Cortázar!), quien me sacó en una entrevista para unos portales culturales rusos. Igualmente útil fue el contacto con las personas encargas de la residencia (concedida por la Fundación Faber-Residency), Gavina Freixa y Pepa Pasamón Lara, quienes me facilitaron mucha información acerca de las posibilidades de solicitar apoyo para mi labor de difusión de cultura española en mi país.
8.     ¿Qué hará en su viaje a Granada?
A Granada iré el 6 de diciembre, por un día, para ver la obra de Juan Mayorga "El Mago". El poder ver una obra puesta en escena siempre facilita muchísimo su traducción. 
9.     ¿Qué relación tiene o ha tenido con el Instituto Cervantes en Polonia?
Siempre he tenido muy buenas relaciones con el Instituto que está realizando un trabajo invalorable e inestimable en cuanto a la difusión y promoción de cultura española en el mundo. Por ejemplo, gracias a la colaboración con el Instituto Cervantes de Varsovia, la revista polaca mensual de dramaturgia contemporánea DIALOG, cada tantos años publica un número dedicado exclusivamente al teatro español. Para tal fin, el Instituto encarga a traductores polacos la traducción de 3 obras de autores españoles. Precisamente así fue cuando me fue encargada la traducción de "Hamelin" de Juan Mayorga... lo que posteriormente tuvo las consecuencias arriba mencionadas:) 
10. ¿Qué proyectos de futuro tiene?
Ahora mi sueño es que las obras de Juan Mayorga, traducidas, tanto por mí como por otras colegas, sean publicadas en forma de un libro. Tal vez otra vez podría ser el Instituto Cervantes el que busque algún tipo de ayuda financiera que podría proponer a una editorial polaca que se interese en este proyecto.  
      Otro proyecto que tengo es hacer llegar a los lectores y/o espectadores polacos obras de autores españoles de las generaciones más jóvenes. Gracias a este viaje a España acabo de "descubrir" la obra de Lucía Carballal "Las bárbaras" y de Marta Buchaca "Las niñas no deberían jugar al futbol". También entablé contacto directo con Jordi Casanovas quien me autorizó a traducir su obra "Andorra". Como ves, las ideas no me faltan solo que su realización depende, en gran medida, de mis posibilidades financieras por lo cual cualquier tipo de apoyo por parte de las instituciones culturales españolas sería de gran ayuda.
      También me gustaría poder participar en el Salón Internacional de Libro Teatral (en Madrid) y en la Muestra de Teatro Contemporáneo Español (en Alicante). Creo que estos dos eventos serian de gran utilidad en mi trabajo de "embajadora" de teatro español en mi país



Marta Jordan
-->

No hay comentarios:

Publicar un comentario