martes, 8 de junio de 2021

Jacques Ancet, hispanista francés, autor del libro de poemas “Ocho veces el día”, publicado por Devenir en edición bilingüe

Jacques Ancet escritor


Julia Sáez-Angulo

8/6/21.- Madrid.- Jacques Ancet es un renombrado hispanista francés, que ha traducido a la lengua gala a autores como san Juan de la Cruz, Luis de Góngora, Francisco de Quevedo, Ramón Gómez de la Serna, Jorge Luis Borges, María Zambrano, Luis Cernuda, Vicente Aleixandre, Xavier Villaurutia, José Ángel Valente y un largo etcétera.

Los traductores Cristina Madero y Paulina Vendermar, con la ayuda del autor, Jacques Ancet (Lyon. Francia, 1942), han traducido el libro de poemas “Ocho veces el día” al castellano. El libro, que hace el número 300 de Devenir Poesía, lleva un prólogo de Mario Buchbinder y se abre con una cita de Wallace Stevens: Canta y salmodia las cosas que forman parte de sí, / Los mundos que han sido y serán, la muerte y el día.

La intensidad y la “fuerza ligera” son las características de toda buena poesía, según Nietzsche y “Ocho veces el día”, las contiene. Jacquec Ancet obtuvo el prestigioso premio Apollinaire en 209 y como traductor ha llevado a cabo medio centenar de trabajos publicados.

Uno de los versos del final de “Ocho veces el día” dice:

La frase se ha posado en el borde del día. Ella no lo alcanza. Espera. Pero nada se mueve.

Nos miramos los dedos. Vemos las uñas manchadas, la luz. Quisiéramos decir algo más.

Quisiéramos contar, añadir el roble a la montaña, la lámpara al arbusto.

Sin obtener jamás el mismo resultado. Podríamos también simular que no oímos.

Lo que vuelve a hablar. Decimos: ya está, todo

 recomienza. Damos vuelta la página

Oímos correr la voz como un agua subterránea. En qué sentido, no se sabe, pero corre

A veces se aleja, a veces se acerca. Muy a menudo ahí está, a igual distancia

Con esas imágenes oscuras. Cuando ella se calla nos quedamos como sin boca, solos con nuestras manos


No hay comentarios:

Publicar un comentario