sábado, 28 de junio de 2014
Primera traducción completa del Quijote al asturiano en el Museo Cervantino de El Toboso
L.M.A.
Desde hace unos días, el Museo Cervantino toboseño
cuenta con la novedad de la traducción de El Quijote al asturiano, realizada por Pablo Suárez García, doctor en Filología por la Universidad
de Oviedo y natural de Trubia, población y parroquia del concejo asturiano de Oviedo.
Fue entregada al alcalde Marciano Ortega Molina, esta versión corregida de la primera que se encuentra depositada en la Academia de la Llingua Asturiana, pero que no ha podido ser publicada al día de hoy por la situación económica española; esta traducción es una versión mejorada de la inicial, en cuanto a anotaciones y correcciones añadidas por el traductor asturiano.
El Centro Museo Cervantino toboseño , con más 600 ediciones del Quijote, tiene el honor de poseer la única traducción íntegra al asturiano de la obra universal cervantina, y que el filólogo asturiano vería cumplido el sueño de editarse esta primera traducción al bable.
Pablo Suárez, actualmente viviendo en tierras toledanas, también es el traductor del Tirant
lo Blanch al asturiano, coeditado por la Academia de la Llingua Asturiana y la Acadèmia Valenciana de la Llengua, y de algunas otras obras medievales y del siglo de Oro (Roís de Corella, Curial e Güelfa, El Somni de Metge, Jacob Xalabin).
Con la entrega de esta nueva traducción, el museo toboseño pasa a tener en sesenta y tres lenguas, entre idiomas, lenguajes de signos y caracteres, así valoró el alcalde toboseño tener esta nueva traducción a la lengua asturiana, pues era deseada desde hace varios años, aunque el Museo contaba con una versión infantil del año 2015 traducida por la académica y escritora Ma Esther García López e ilustraciones de Ernesto García del Castillo- Netu.
Sería importante para la lengua asturiana que en vísperas del cuatrocientos aniversario de la
publicación de la segunda parte del Quijote el próximo año 2015 y en el 2016 los cuatrocientos
del fallecimiento de Cervantes, esta obra primogénita traducida pudiese ser editada y divulgada en los centros de enseñanza del Principado de Asturias así como arribase en todos los rincones de Hispanoamérica dónde se encuentran miles de asturianos emigrados.
El traductor ha entregado la versión íntegra impresa y en memoria USB para poder ser editada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario