viernes, 6 de mayo de 2022

La Caja de las Letras guarda desde hoy once primeras ediciones de Tagore traducidas por Zenobia Campubrí


• Entre los libros legados, la mayoría publicados por el Nobel indio antes de 1920, tres obras incluyen poemas de Juan Ramón Jiménez


• Luis García Montero: «celebramos que, gracias a Zenobia, Tagore es también un poeta hispánico»

 

TAGORE Y JUAN RAMÓN


Zenobia y Tagore



 

 

L.M.A.   

 

Madrid, 6 de mayo de 2022.- Once primeras ediciones de obras traducidas por Zenobia Campubrí del poeta indio Rabindranath Tagore, Nobel de Literatura en 1913, entran hoy de La Caja de las Letras y componen el legado «in memoriam» conjunto de los autores que aproximaron India y España. Entre ellas, una primera edición de «El Cartero del Rey» (1917), una segunda edición de «Ciclo de la Primavera» (1918) y la tercera de «Las piedras hambrientas y otros cuentos» (1918).

El director del Instituto Cervantes, Luis García Montero destacó la figura humilde y sabia de Tagore (Calcuta, 1861- 1941) «un hombre del renacimiento y de trascendencia universal», primer escritor no europeo en recibir el Premio Nobel de Literatura y cuya obra demuestra que «Oriente y Occidente son expresiones demasiado monolíticas», afirmó.

Gracias a Zenobia (Malgrat de Mar, Barcelona, 1887 - San Juan de Puerto Rico, 1956), pionera en traducir las obras del autor bengalí al español «Tagore se convierte también un poeta hispánico» celebró el director, y destacó cómo estas traducciones acercaron la obra del Nobel indio a los lectores en español, en especial a Juan Ramón Jiménez, marido de Campubrí y también premio Nobel en 1956.

El director de Casa de la India, Guillermo Rodríguez Martín; el embajador de India en España, Dinesh Patnaik; y el director general del Consejo Indio de Relaciones Culturales, Kumar Tuhin, depositaron en la caja 1430 el conjunto de poemas, cuentos y una obra de teatro, publicados entre 1917 y 1943.

La relación de los once volúmenes, alojados en la antigua cámara acorazada del Instituto Cervantes, es la siguiente: «El Cartero del Rey» (1917), «Ciclo de la Primavera» (1918), «Las piedras hambrientas» (1918), «El Rey y la Reina» (1918), «Regalo de amante» (1919), dos ediciones de «Chitra» (1919), «Tránsito» (1920), «La hermana mayor y otros cuentos» (1921), «La Fujitiva II» (1922) y «La luna nueva» (1943). Tres de las publicaciones incluyen un poema de Juan Ramón Jiménez, admirador del autor bengalí, y que en sus prólogos «con una mirada poética, podía interpretar bien el lirismo de Tagore», indicó García Montero.

El director de la Casa de la India aplaudió la celebración de este homenaje que «posibilita el encuentro entre dos mundos –los de Tagore y Zenobia— que desafortunadamente no se pudieron conocer en persona», y que está enmarcado en el año del centenario de la Universidad Visva Bharati (antigua escuela Santiniketan), fundada en 1921 por Tagore.

Por su parte, Kumar Tuhum destacó que el trabajo de la autora «no se trata una mera traducción, sino una acción muy importante a la hora de acercar a Tagore al pueblo español y mejorar la comprensión de India en este país» lo cual explica, como manifestó el embajador, la gran popularidad del escritor indio en el mundo hispanoablante.

En una intervención en línea, el embajador de España la India, José María Ridao, calificó como un acierto profundo «vincular la figura de Tagore a Zenobia, una mujer a la que la literatura española debe algunos de sus estímulos más importantes desde principios del siglo 20 y cuyas huellas se notan hasta hoy».

Tagore, Zenobia y Juan Ramón

Tras el legado, la mesa redonda «La relación entre Rabindranath Tagore, Zenobia Campubrí y Juan Ramón Jiménez» abordó la amistad de las tres figuras y la relación entre India y España; un encuentro previo al Congreso Internacional «La Escuela del Poeta Rabindranath Tagore: Arte, Ciencia, Naturaleza e Innovación Educativa» que se celebrará los días 6 y 7 de mayo en Valladolid, con motivo de los cien años de la Universidad Visva Bharati.

El coloquio, celebrado en el salón de actos del Cervantes, contó con la participación de Bashabi Fraser, profesora emérita de Inglés y Escritura creativa, directora del Scottish Centre of Tagore Studies de la Universidad de Napier (Edimburgo); Amrit Sen, profesor de la Universidad Visva Bharati (Bengala Occidental, India); y Javier Blasco, catedrático en la Universidad de Valladolid.

Cerró el homenaje la actuación musical de Somjit Dasgupta, intérprete de sarod, instrumento tradicional de cuerda característico de la música clásica indostaní.

Próxima extensión del Cervantes en Bangalore

Este acto celebra el encuentro entre dos culturas y fortalece las relaciones con la India, un país con una elevada demanda de clases de español como demuestran las cifras del centro de Nueva Delhi, inaugurado en 2009, superó el pasado año las 6.000 matrículas, muy por delante de otros centros Cervantes en todo el mundo.  

Por ello, el Instituto Cervantes abrirá en Bangalore, considerada el Silicon Valley de su país y cuarta urbe en población, una extensión del Cervantes que impartirá cursos de español a partir de enero de 2023.

1 comentario:

  1. En el país más poblado del mundo (o que va camino de serlo) crece la lengua española: es maravilloso.
    Quien hizo alguna traducción de textos de la antigua India fue, de joven, Don Francisco Rodríguez Adrados, a quien tuvimos el honor de recibir como invitado en Argentina.
    Nuevos saludos,
    Raúl

    ResponderEliminar