L.M.A.
11/3/24 .- Madrid .- La escultora y escritora italo/española Miranda D´Amico ha presentado en Roma su reciente libro de poesía L'esistere, en el espacio de la Editorial Gangemi, en la célebre via Giulia, una de las calles clásicas de capital italiana. El libro de poemas será presentado próximamente en Madrid, donde reside.
Miranda D'Amico nació en Castel di Sangro (Abruzos). Estudió literatura y escultura en la Academia de Bellas Artes de Roma. Tras conocer al pintor español Agustín Celis se traslada a Madrid, donde vive y trabaja. Interesada por el arte y la literatura española, ha colaborado con diversas revistas culturales italianas como Carte Segrete, Tempi Moderni o L'Espresso. También ha estado presente con premios y críticas en revistas españolas.
Expone habitualmente sus obras escultóricas en galerías y museos de diversos países. En 2011 fue invitada a la 54ª Bienal de Venecia. En 1992 publicó su primer libro de poesía Celebrazione del Desiderio, con prefacio de Maria Luisa Spaziani. El segundo poemario con el título Tutto L'Azzurro del mondo' fue publicado por la editorial Tracce en 2013.
PALABRAS
Parole dell’anima, scivolano sulla carta
e respirano...
parole lucide come un teorema
parole di cristallo, sonore
parole di sabbia o di pietra
crudeli,
parole di bronzo, campane nella notte,
parole di luce e d’ombra
tremule come zampilli
vorrei raccoglierle in un solo verso
Traducción de Raúl Lavalle
Palabras del alma, se deslizan sobre la hoja
y respiran...
palabras lúcidas como un teorema
palabras de cristal, sonoras
palabras de arena o de piedra
crueles,
palabras de bronce, campanas en la noche,
palabras de luz y de sombra,
trémulas como chorros
querría recogerlas en un solo verso.
Más información
https://amca-criticosartemadrid.org/miranda-damico-y-agustin-de-celis/
Debería el poema estar traducido al español.
ResponderEliminarUn intento de traducción. Agradecimiento y saludos,
ResponderEliminarRaúl
Parole dell’anima, scivolano sulla carta
e respirano...
parole lucide come un teorema
parole di cristallo, sonore
parole di sabbia o di pietra
crudeli,
parole di bronzo, campane nella notte,
parole di luce e d’ombra
tremule come zampilli
vorrei raccoglierle in un solo verso
Palabras del alma, se deslizan sobre la hoja
y respiran...
palabras lúcidas como un teorema
palabras de cristal, sonoras
palabras de arena o de piedra
crueles,
palabras de bronce, campanas en la noche,
palabras de luz y de sombra,
trémulas como chorros
querría recogerlas en un solo verso.