sábado, 24 de agosto de 2024

YURIHITO OTSUKI prepara la primera edición de “Experimento Poético de SHUZO TAKIGUCHI 1927-1937” en español, junto a sus pinturas. El poeta es figura clave del surrealismo internacional

 

   

Takiguchi Shuzo con 7 artistas vanguardistas.


* Centenario del “Manifiesto del Surrealismo” por André Breton

Julia Sáez-Angulo
25/8/24 .- El Escorial.- Yurihito Otsuki, pintor japonés afincado en San Lorenzo de El Escorial desde hace varias décadas, prepara la primera edición de “Experimento Poético de Shuzo Takiguchi 1927-1937” en español junto a sus pinturas. Takiguchi es una de las figuras claves del surrealismo internacional.
    Yurihito Otsuki, pintor fuertemente simbolista, órfico e introductor (y traductor) de grandes poetas y poesías de dos países como Japón y España, trabajó siempre como “un crisol de seda”, “samurai simbolista de la estirpe de los ángeles” (em palabras del crítico de arte y amigo Tomás Paredes). Con él inició el proyecto de gran osadía, desde hace diez años.
    Shuzo Takiguchi (1903 Toyama-1979 Tokyo) fue el introductor más importante del surrealismo en Japón, un brillante precursor de críticos de arte vanguardista de siglo XX, en aquellos tiempos difíciles entre dos grandes guerras mundiales y posguerra en Japón. Y no hay que olvidar que también fue un mago prodigioso y único del mundo en palabras poéticas como escritor surrealista y visionario (este es el tema central del proyecto de Yurihito Otsuki). 
    Takiguchi escribió esa magia pura de las palabras, durante solo un periodo de 1927-1937, a la edad de 24 a 34 años de su juventud. Es un fenómeno similar  al que ocurrió en otra gran alma poética: Arthur Rimbaud. Y pese a que su fama como crítico y ensayista de arte vanguardista internacional estaba creciendo más y más, Takiguchi jamás volvió a escribir ese “Experimento Poético” (así llamaba a su poesía surrealista y onírica).
    Son notables sus actuaciones como crítico y pensador de arte vanguardista: fue invitado como uno de jurados de Bienal de Arte de Venecia 1958, y, en esa ocasión, aprovechó para visitar y conocer en persona a varias figuras clave en las andanzas de Takiguchi, a quien ya conocían a través de correspondencia entre ellos. Visitó a André Breton en su celebre taller de París y a Dalí en su casa de Cadaqués, allí junto a Dalí conoció Marcel Duchamp que estaba visitando a este afamado pintor surrealista en ese momento. Takiguchi mantuvo después una calurosa amistad y confianza con Duchamp hasta el final de su vida. 
Como brillante crítico de arte, Shuzo Takiguchi, primero en el mundo, que publicó un libro monográfico sobre la pintura de Joan Miró en un rincón de Tokio en 1940. Cuando Miró conoció este hecho insólito después, le abrazó y agradeció a Takiguchi y le pidió algunas palabras poéticas para su serie de litografías en Ediciones Polígrafa.
    
    Un proyecto de edición ambicioso
    Volvamos al proyecto inaudito que está a punto de consumar nuestro artista Yurihito Otsuki sobre las poesías de Takiguchi. Esas gemas prodigiosas y eternas palabras de este poeta, solo estaban publicadas en unas revistas literarias de entonces, hasta que, tras varios intentos fallidos por la interrupción de guerra, se publicaron todas juntas en un poemario titulado “Experimento Poético de Shuzo Takiguchi” (1967). Esta primera edición limitada fue de 1500 ejemplares, aunque repitieron varias ediciones después, nunca se convirtió en un libro para gran público en Japón, porque así quiso Takiguchi, que ese poemario solo fuera leído por la persona que es capaz de sentir y visualizar la verdadera alma y belleza de las palabras que tienen su propia vida. Además, ahora es casi imposible tener en mano y leer ese poemario legendario, - incluso para los mismos japoneses-, a menos que se  vaya a buscarlo en librerías de libros antiguos, especializadas de poesía,
    Cuando Tomás Paredes, el presidente de Honor de AECA/AICA, gran amigo y colaborador de Yurihito Otsuki  -ya realizaron juntos otros trabajos poéticos- le preguntó sobre Takiguchi como poeta, sorprendió a Otsuki por su aguda intuición de captar poetas especiales como un buen “cazador de poetas”. Este amigo-critico mostró su interés sobre la posibilidad de poder presentar e dalguna manera la poesía de Takiguchi en España.
    Otsuki sabiendo que es difícil reto de realizar, por la consagrada figura vanguardista de Takiguchi, en seguida actuó para contactar con la heredera de derechos de obra de Shuzo Takiguchi a través de su galería en Tokio, Galeria Nagai Garou. Conoció a la heredera familiar, poseedora del derecho de autor de Shuzo Takiguchi, y ella, conociendo los trabajos esmerados que realizó Otsuki con sus traducciones y pinturas sobre poetas, aceptó ceder a Yurihito Otsuki el derecho completo y exclusivo, por tiempo indefinido para traducir el poemario entero de su tío “Experimento Poético de Shuzo Takiguchi” al español. Era la primera vez, que dio ese paso a una persona como Yurihito de abrir el legendario poemario de Takiguchi a un idioma extranjero.
    Tendrían que pasar diez años para madurar esa materia y consumar el proyecto de Yurihito Otsuki. Incluso tenían que pasar algunas tragedias personales en el tiempo de pandemia y de guerra de Ucrania. Otsuki perdió a sus seres más queridos, sus padres, sucesivamente, sin poder despedirle de ellos, ni entrar su propio país natal, según declaración del propio Yurihito.
     “Cuando perdí todo el sentido de la vida, al ver que mis orígenes de amor se evaporaron hacia al cielo, como si fueran nada, como una bruma del alba, sentí la necesidad de traspasar todos los poemas de Takiguchi al español, a mi otra lengua más querida de esta tierra y sentí que empiezan a fundirse, como un trance el alma de palabra poética de Takiguchi de hace casi un siglo, con mi propia alma, y empiezan a resonar en el son español. Estaba muy seguro de que, si yo no trasladase, ahora, esas hermosas y, al mismo tiempo, dolorosas palabras poéticas de Takiguchi al español, nadie lo hará ni podrá leer jamás en otro idioma, aunque esperasen cien años más. Entonces también empecé visualizar, nítidamente ,el universo poético y el alma de Shuzo Takiguchi en mis pinturas”
Esta edición bilingüe y especial del extraordinario poemario de Shuzo Takiguchi traducido todo él, por Yurihito Otsuki, junto a sus obras pictóricas, un grabado original, y una exquisita isagoge de Tomás Paredes, quien revisó esmeradamente toda la traducción de Yurihito, verso a verso, saldrá a la luz este otoño, conmemorando el centenario de la primera edición de “Manifiesto del Surrealismo” de André Breton.       Tomás Paredes considera este trabajo insólito de Yurihito con Takiguchi como un “milagro titánico” que “quedara para siempre” como” hitos de la cultura creativa”.
    Para terminar, mostramos una punta del iceberg de Takiguchi por Otsuki. Se titula: Descanso que no se puede interrumpir (1937). La metáfora y visiones que aparecen aquí nos recuerdan nítidamente el famoso Aleph de L.J. Borges, pero lo de Takiguchi es quince años antes del místico y cósmico relato Borges:
    La tierna polilla de imborrables alas /aguanta el peso de gigantesca botella de la noche /Un busto blanco efímero queda helado /en la memoria de las nieves / Los vientos que se posan en las ramitas delgadas /están acostumbradas a la escasez de luz/ Todo /es /espejo esférico /sobre una colina de absoluto silencio.

Otsuki junto a uno de sus cuadros sobre la hija de Cleopatra
Takiguchi junto a Andrés Bretón
 Dibujo de Yurihito Otsuki (2024): "Takiguchi y el arca de Noé"

"Caracol"
Otsuki con Marina y Julia Sáez-Angulo
Otsuki con Julia Sáez-Angulo

18 comentarios:

  1. Muchas gracias 🌞 Yurihito Otsuki

    ResponderEliminar
  2. TOMAS PAREDES gracias por la cita, pero, sobre todo, por el tratamiento de la figura del poeta y de Yuri. Será un descubrimiento para muchos. Tomás
    ...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, seguimos trabajando,🎩🌴 Yurihito

      Eliminar

  3. Javier Lostalé : es un faro cultural riguroso, honesto y humanísimo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias querido Javier 🎩🌞🪽 Yurihito Otsuki

      Eliminar


  4. Juan Diego Roldan Lopez : Gracias. Interesante Otsuki.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias 🫂🌊☄️ Yurihito Otsuki

      Eliminar
  5. Que maravilla de proyecto, mi más sentida enhorabuena a Yurihito por seguir contribuyendo con sus obras a profundizar en la historia de la poesía a través de su trabajo, gracias Yuri!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yurihito Otsuki: Muchas gracias querida Belén.por tu cálidas palabras de corazón. Me alegro mucho de que te unes tú interés con este proyecto. La verdadera belleza de arte siempre nos unen nuestras almas.

      Eliminar
  6. Yurihito Otsuki: Oh, muchas gracias.querido Pedro. Cuanto tiempo no nos vemos!!. Ojalá que podamos reunirnos un día y hablar de nuestro arte, que ya es una historia.

    ResponderEliminar

  7. Theodoro Elssaca : Extraordinario tu trabajo sobre Otsuki que traduce y pinta a Takiguchi Felicitaciones.
    Lo he compartido con mucha gente.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. YURIHITO OTSUKI: Muchísimas gracias por su cálido interés. Es un honor.

      Eliminar
  8. Como bien ha escrito Tomás, para muchos será un descubrimiento. Yo soy uno de ellos. Muchas gracias y enhorabuena .

    ResponderEliminar
  9. Yurihito Otsuki: Muchas gracias. Espero que esto sea su genuino interés y nuevo horizonte poético que pueda disfrutar.

    ResponderEliminar