martes, 4 de diciembre de 2012

Li-Youg Lee, poeta traducido por primera vez al español en la editorial Vaso Roto





 

Julia Sáez-Angulo

         Los escritores de Extremos oriente ganan premios Nobel, en este caso se trata de un estadounidense de sonoridad oriental y ancestros chinos, Li-Young Lee (Yakarta, Indonesia, 1957) el que se acerca por primera vez a la lengua española cn su libro de poemas “Mirada adentro”, publicado por la editorial Vaso Roto.

         La traducción del libro de poemas corresponde a Enrique Servín, en una edición bilingüe inglés y español.

         Li-Young Lee es autor de varios libros de poemas y un libro de memorias. Descendiente del médico personal de Mao Tse-Tung, la familia se exilió en Indonesia y en 1964 se instaló definitivamente en los Estados Unidos de América.

         La combinación cultural de sus raíces chinas y la vivencia sajona da lugar a un encuentro mental, intelectual que se traduce en unos versos llenos de intensidad, sugerencia y belleza.

         Vivir es bueno. / Pero es mejor pensar. / Estar solo con su silla favorita/ con un libro que le guste / es algo bueno. Pero acostarse acurrucado a alguien / es todavía mejor.

         La aparente sencillez viene de la tradición clásica china. Sencillez simplicidad y transparencia, donde la infancia se hace flor o arbusto, según la elección. La vida vivida, la experiencia, le ofrece una fuente de versos fruto de la meditación de la existencia.
        
         Una poesía de reflexión y pensamiento, pero también de vida yvivencias, que toma las dimensiones del hombre, tiempo y espacio,  en su seno. Un diálogo de amor, de amantes, que busca interlocutor asertivo en el lector de la poesía.

        
        



No hay comentarios:

Publicar un comentario