Julia Sáez-Angulo
7/2/26 .- Madrid.- La hispanista rumana Ioana Zlotescu, escritora, investigadora, traductora, directora de las Obras completas de Ramón Gómez de la Serna (Galaxia Gutenberg / Círculo de Lectores) confiesa que eligió el español con lengua extranjera, frente a la generalidad de alumnos de su país, Rumanía, que escogía francés o italiano. No lo h, insistea lamentado: “los españoles tienen la cortesía del corazón, que tanto valoraba mi madre. Una cortesía que nada tiene que ver con el protocolo simple o frío… es cortesía del corazón”, insiste.
Me dice esto, después de contarme la anécdota del día: un taxista se equivocó de calle, cuando la llevaba a casa, y sin haberse desviado mucho, cuando llegaron, el hombre no quiso cobrarle nada y la trató con cordialidad, acompañándola hasta la puerta de entrada.
“España ha sido muy generosa conmigo, hasta darme la nacionalidad (lleva más de 40 años en Madrid), pero han sido sobre todo los españoles con los que me he ido encontrando a lo largo de mi carrera profesional”. Los nombres de los profesores Manuel Alvar, Alonso Zamora Vicente, Gonzalo Sobejano, Carmen Llorca, Francisco Ayala, Rosa Chacel, Fernando Rodríguez Lafuente, Juan Manuel Bonet, José María Merino …
Ioana Zlotescu Sumatu (Bucarest. Rumanía) cita diversos nombres, con los que ha tenido contactos profesionales en distintos momentos de su trabajo o de su vida: Juan Carlos Albert, Raúl Maicas, Jorge Semprún, Carmen Posadas, Caroline Richmond, Carol Prunthuber…
Estudiar e investigar la obra del escritor Ramón Gómez de la Serna le acarreó prestigio a la hispanista. Zlotescu dice que la obra del escritor madrileño es fuente inagotable de ideas. Ahora está con la afirmación del autor de que tiene un “humor macrabrero”, en su libro “Automoribundia” , la mejor obra de Ramón, según la hispanista. “La literatura de Ramón es muy particular, es la literatura de la mismidad y eso requiere investigación a fondo”.
Haber sido nombrada directora del Instituto Cervantes en Bucarest fue para Ioana Zlotescu muy emotivo y satisfactorio. Volver a su país y a su ciudad natal después de tantos años con aquella responsabilidad nombrada era motivo de orgullo. Allí tendría que enseñar la lengua española a los alumnos y convocar conferencias con autores españoles que comunicaran la literatura y la historia de España.
Iona recuerda la tarde entera que su primo y ella pasaron con el filósofo rumano Cioran en París. El escritor conocía a su padre y a su tío y ello les hizo llamarlo por teléfono para saludarlo y lograron aquella tarde inolvidable, hablando primero en francés y después en “la fecunda lengua rumana”, a petición del propio Cioran.
Ser hispanista ha sido gratificante para Ioana Zlotescu, al igual que vivir en España, sobre todo cuando se encuentra con españoles que tienen esa “cortesía del corazón”.
Más información
https://lamiradaactual.blogspot.com/2025/08/ioana-zlotescu-hispanista-rumana.html
.
Articulo de los completisimos y emotivos de Saez Angulo, datos, estilo literario y emoción. Gracias siempre Julia.
ResponderEliminarVenit Daciam capturus
ResponderEliminarTraianus olim Hispanus;
hodie tu ad nos venis
ad Hispaniam discendam...
et doces humanitate
nos res tuae terrae pulchras.
[Fue en otro tiempo el hispano
Trajano a conquistar la Dacia;
hoy vienes a nosotros
para aprender la Hispania
y con tu humanismo enseñas
las cosas bellas de tu tierra.]
Saludos,
Raúl