sábado, 11 de abril de 2026
viernes, 10 de abril de 2026
HERNANDO DE ORELLANA-PIZARRO inaugura la exposición “NEXOS. Arte Iberoamericano Contemporáneo” 2026
El presidente de la Fundación de los Pizarro con artistas y asistentes.
Julia Sáez-Angulo
Fotos: Guadalupe Luceño y Patricia Larrea
10/4/26.- Madrid.- Hernando de Orellana-Pizarro, presidente de la Fundación Obra Pía de los Pizarro, ha inaugurado la exposición “NEXOS. Arte Iberoamericano Contemporáneo” 2026 en el palacio de los Barrantes-Cervantes de Trujillo de Extremadura. La muestra, comisariada por Socorro Morac y coordinada por Adolfo Asmat, abarca la obra de 14 artistas, y permanecerá abierta hasta el 17 de mayo.
Los artistas españoles e iberoamericanos, que exponen son: Teresa Ramón, Teófilo Buendía, Sofía Madrigal, Juan Ugalde, Leticia Reyero, Rafael Peñalver, Oscar Méndez Lobo, Hernán Illescas, José Luis Bustamante, Pablo Sycet, Lyudmila & Nelson, Máximo Caminero, Charo Carrera, Fabricio Lara, Nelson Villalobos y José Luis Ceña.
La exposición, que comprende pintura y escultura, se acompaña de un amplio catálogo con textos de Hernando de Orellana, Rafael Peñalver y Julia Sáez-Angulo y cuenta con la colaboración de ARTPEC, la Embajada del Perú en España, la Asociación Madrileña de Críticos de Arte, AMCA, Artistas Visuales Asociados de Madrid y el Museo La Neomudejar.
Hernando de Orellana dio la bienvenida a los asistentes, especialmente a los artistas, y expresó su deseo de que conocieran la Fundación de los Pizarro, el palacio de Barrantes Cervantes y el convento de la Merced, próxima sede del Museo Iberoamericano de Arte Contemporáneo de la Fundación. Además, informó de una futura Bienal de Arte Iberoamericano dependiente de la Fundación. También intervinieron con sus palabras Rafael Peñalver, Julia Sáez-Angulo y Socorro Morac.
Entre los asistentes al evento: Lucía de Orellana-Pizarro, gestora de la Fundación; Beatriz Moreno Rubio, de Protocolo; la concejala de Cultura de Trujillo, Consuelo Soriano; el crítico de arte Gregorio Vigil-Escalera; el físico informático Antonio de la Cuerda; Francisco Brives, co-director del Museo La Neomudejar, y numerosos artistas visuales como el escultores José Luis Fernández, Patricia Larrea y Nestor Yañez; los pintores Guadalupe Luceño y Felipe Alarcón; el ceramista Hommarus W. Brusche…
Hoy sábado se mantendrá un “conversatorio confluencias” en el arte iberoamericano, en el que intervendrán Rafael Peñalver, Julia Sáez-Angulo y Socorro MOrac. Finalmente habrá una visita al convento de la Merced del siglo XVI, sede del futuro Museo Iberoamericano, con la guía Eva Rubio.
La Fundación Obra Pía de los Pizarro, desde el siglo XVI, tiene doble objetivo: cultural y solidario en España e Iberoamérica. Recientemente ha llevado a cabo un proyecto en Perú, que ha abastecido de agua a sesenta mil personas.
La Fábrica Nacional de Moneda y Timbre- Real Casa de la Moneda presenta en Nueva York la colección de monedas que conmemora la ayuda española en la Independencia de EE.UU.
L.M.A.
Madrid, 10 de abril de 2026.- La Fábrica Nacional de Moneda y Timbre-Real Casa de la Moneda, a través de su presidenta-directora general, Isabel Valldecabres, presentó el pasado 8 de abril, en el Instituto Cervantes de Nueva York, la colección de monedas 250o Aniversario. España y la Independencia de los Estados Unidos, que conmemora la ayuda española en la Declaración de Independencia de Estados Unidos, cuando se cumplen 250 años.
En su intervención, Valldecabres destacó los lazos históricos entre España y Estados Unidos a través de su legado monetario, y explicó que “esta colección es un ejercicio de memoria y de puesta en valor de uno de los episodios más decisivos y, a menudo, menos conocidos de la historia compartida entre España y los territorios que hoy conforman los Estados Unidos de América”.
La colección nos sitúa en una época en la que España y sus territorios, especialmente Cuba, Puerto Rico y Centroamérica, durante el reinado ilustrado de Carlos III, desempeñaron un papel determinante en la lucha por la independencia de las Trece Colonias, contribuyendo de forma decisiva al nacimiento de una nueva nación.
Asimismo, estas monedas ponen en valor un episodio de especial relevancia para España y, durante décadas, escasamente difundido: el apoyo financiero, estratégico y militar prestado por la Corona española a los insurgentes durante la Guerra de Independencia.
Mesa redonda
Tras la presentación, se celebró una mesa redonda moderada por la presidenta-directora general de la FNMT-RCM, en la que participaron destacadas figuras del ámbito histórico e institucional: Enrique Torres Piñeyro, vicealmirante-director del Instituto de Historia y Cultura Naval; Ricardo A. Fernández González, director de MUCAIN; y David J. Ryder, exdirector de la Casa de la Moneda de los Estados Unidos. Los participantes analizaron la influencia histórica y simbólica del Real de a Ocho, considerado por muchos como la verdadera “Moneda de la Independencia”. Además, subrayaron el papel fundamental de esta moneda española, que circuló ampliamente por las Trece Colonias y que, tras la adopción del dólar en 1785, continuó utilizándose durante décadas. De hecho, esta moneda hispana —origen del símbolo "$"—, mantuvo su vigencia hasta 1857.
El acto permitió a los asistentes profundizar en la huella que dejó la moneda española en la economía estadounidense y en la configuración de uno de los símbolos más reconocibles a nivel mundial, consolidando un legado compartido que perdura hasta hoy.
Colección numismática: ‘250 Aniversario. España y la Independencia de los EE.UU.’ Cada moneda de la colección refleja un momento clave o un protagonista histórico, desde Carlos III a George Washington, pasando por figuras militares y logísticas como Bernardo de Gálvez, Luis de Córdova, José Solano y Bote, Francisco de Saavedra y Sangronis y Jordi Farragut, todos esenciales para el éxito de los colonos, y, sin embargo, no suficientemente conocidos.
Como se puede ver en la imagen, los diseños recogen de manera simbólica los distintos aspectos de la participación de España y sus territorios: el apoyo militar, la organización logística, el envío de suministros, la captura de plazas estratégicas como Pensacola, y la influencia en la economía y la moneda de la nación emergente. El cincuentín -en el centro de la imagen- cierra la serie, reuniendo todos estos elementos y protagonistas, convirtiéndose en un homenaje integral al legado histórico compartido entre España y Estados Unidos y a la alianza transatlántica que contribuyó al nacimiento de una nueva nación.
La colección ya está disponible para su adquisición, en la Tienda del Museo Casa de la Moneda (c/ Doctor Esquerdo 36, 28009 Madrid) y en la Tienda Virtual (https://tienda.fnmt.es/fnmttv/), así como a través de entidades colaboradoras, tanto en el mercado nacional como en el internacional.
Más información sobre la colección:
https://realcasadelamoneda.es/revolutionarywar/index.html
jueves, 9 de abril de 2026
MARÍA JESÚS DE FRUTOS. “CELEBRACIÓN”, EXPOSICIÓN DE PINTURA INAUGURADA POR LA ALCALDESA, EN EL CENTRO CULTURAL MIRA, DE POZUELO
M. Jesús de Frutos toma la palabra ante la alcaldesa Paloma Tejero
MARCELA DE JUAN, «PIONERA» DE LAS RELACIONES CULTURALES ENTRE CHINA Y ESPAÑA, DA NOMBRE A LA BIBLIOTECA DEL CERVANTES DE SHANGHÁI
• El director del Instituto, Luis García Montero, que ha viajado al gigante asiático, alaba la figura de la traductora y afirma que este acto inicia la recuperación de su legado
• La biblioteca, inaugurada en 2007 por los entonces Príncipes de Asturias, ha incorporado en el último año casi 1.500 títulos de literatura en español traducida al chino
De izda. a dcha.: la directora del centro de Shánghai, Isabel Cervera; el director del Cervantes, Luis García Montero; y la directora de Cultura y Bibliotecas, Raquel Caleya, durante la inauguración de la Biblioteca Marcela de Juan en la megalópolis asiática esta tarde. Foto: Instituto Cervantes de Shanghái.
L.M.A
Shanghái / Madrid, 9 de abril de 2026.- El Cervante.s de Shanghái ha inaugurado esta tarde la Biblioteca Marcela de Juan, en una jornada que ha homenajeado la vida y legado de esta traductora y escritora chino-española —cuyo nombre de nacimiento era Huan Ma Cé—, todavía poco conocida, y que da nombre a partir de hoy a este espacio del Cervantes de la megalópolis asiática.
La ceremonia ha contado con la participación del director del Instituto Cervantes, Luis García Montero; y la directora del Cervantes de Shanghái, Isabel Cervera. Además, se ha celebrado una mesa redonda en torno a la figura de esta autora, que supo unir China y España a través de traducciones de la poesía clásica china al español —fue pionera en la traducción directa sin pasar por idiomas intermedios como el inglés o el francés—, artículos, entrevistas y conferencias.
En este acto, García Montero ha ahondado en su figura, junto con la especialista Mi Tian, profesora de la Universidad de Nankái, y las directoras de los Cervantes en China, Isabel Cervera (Shanghái) e Inmaculada González Puy (Pekín), así como la directora de Cultura y Bibliotecas, Raquel Caleya. El director del Cervantes ha remarcado que este encuentro servirá «para visibilizar el gusto por el conocimiento que representa un libro, la traducción y un sano empeño en unir culturas».
«Hoy, aquí en Shanghái hemos iniciado la recuperación de la figura de Marcela de Juan por el Instituto Cervantes para compartir el trabajo de una pionera en las relaciones culturales entre China y España», ha añadido. Fue una figura excepcional, de una gran modernidad, a través de la cual podemos acercarnos a momentos históricos de ambos países entre las años 20 y 70 del pasado siglo —las guerras mundiales, la Rebelión de los Bóxers, la Revolución Maoísta, la República española o el franquismo—. La inauguración también ha contado con una exposición retrospectiva y la proyección de algunas de sus entrevistas en la década del setenta en la televisión española.
La muestra «Marcela de Juan: una vida entre lenguas», con la colaboración de las especialistas Marisa Peiró y Mi Tian, se podrá visitar hasta el 15 de junio en la biblioteca del Cervantes de Shanghái. Incluye libros, conferencias y apariciones en los medios chinos y españoles a lo largo de casi un siglo de vida, y contará con un fondo de autor para la investigación y consulta.
«En este tiempo de preparación de la exposición, hemos encontrado nuevos materiales para la investigación, como son los originales de prensa, recuperado material audiovisual y múltiples referencias a su obra que permitirá ir enriqueciendo su legado, así como el de los pioneros españoles como Abelardo Lafuente, Antonio Ramos y tantos otros que dejaron su huella en Shanghái», ha indicado García Montero.
Primeras traducciones de poesía china en España
Hija de un diplomático mandarín de alto rango, que hablaba español, y una madre belga, Marcela de Juan (La Habana, 1905 - Ginebra, 1981) vivió entre Madrid y Pekín desde pequeña, integrada a la vida social y cultural de ambos países. A pesar de las discriminaciones e imposiciones de la época a un lado y otro del mundo, estudió y aprendió ambos idiomas.
Fue la responsable de las primeras traducciones directas de la poesía china en España y una cronista de su tiempo a través de artículos y reportajes publicados en revistas y periódicos madrileños —como ABC, Revista de Occidente o Estampa— que desmontaban mitos y estereotipos sobre China.
Su labor como traductora e intérprete fue pionera, siendo una de las primeras en traducir literatura china al español y en profesionalizar este campo en España. Dominaba varios idiomas y trabajó para el Ministerio de Asuntos Exteriores, además de participar en congresos internacionales y fundar la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI).
Su obra incluye antologías de cuentos y poesía china, así como numerosos artículos y conferencias sobre arte, literatura e historia de China. En sus últimos años, regresó en varias ocasiones a China, reflexionando sobre sus transformaciones en sus memorias La China que ví y entreví.
La biblioteca de Shanghái, desde 2007
Carmen Caffarel, por entonces directora del Instituto Cervantes, entregó en el año 2007 la primera dotación de fondos –con un total de 4.000 libros- a la biblioteca del centro, que se inauguró con una superficie de 125 metros cuadrados con la presencia de los entonces Príncipes de Asturias. Ese legado fundacional contenía, entre otros títulos, ediciones críticas de los grandes clásicos en español y volúmenes de poesía de autores españoles e hispanoamericanos vinculados a la literatura oriental, como Octavio Paz.
Desde el 2025, la biblioteca ha incorporado casi 1.500 títulos de literatura en español traducida al chino a su colección local, y ha editado el Catálogo de literatura en español traducida al chino, una publicación de libre descarga desde la web del Cervantes, en la que se recuperan casi 110 años de historia común a través de títulos y autores de España e Hispanoamérica en chino.
Dos centros del Cervantes en China
El Instituto Cervantes tiene presencia en China desde 2006, cuando se abrió un centro en Pekín, en el distrito de Chaoyang. Un año más tarde, en 2007, los entonces Príncipes de Asturias inauguraron la Biblioteca Miguel de Cervantes en Shanghái, que hasta el 2019 dependía del Consulado español, pero era gestionada por el Instituto, y que se transformó en 2024 en un nuevo centro inaugurado por el presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, convirtiendo a España en el único país con dos centros culturales en China.
El crecimiento del español en China ha sido exponencial y está en camino de consolidarse progresivamente como la segunda lengua extranjera con mayor demanda en el país, por detrás del inglés. El número de universidades con oferta de español no ha cesado de aumentar cada año, incorporándose entre uno y tres departamentos en universidades repartidas por toda la geografía china (según fuentes del Ministerio de Educación chino: 15 en 2000, 46 en 2010 y 106 en 2023).
La demanda del español es cada vez mayor también en la educación primaria y secundaria. Además, desde 2018, el Ministerio de Educación chino incluyó la enseñanza del español como lengua optativa en Secundaria, y sus alumnos pueden elegirlo, en sustitución del inglés, en el examen nacional de selectividad, el Gaokao.
Hay cerca de 60.000 estudiantes de español activos en centros de enseñanza reglada y China está entre los primeros centros en número de inscritos DELE (Diplomasde Español) en la red del Instituto Cervantes (en el año 2023 se superaron los 5.500 examinados). En el caso del centro de Shanghái, en el curso 2024-25 se registraron un total de 950 matrículas y hubo 772 alumnos inscritos.
Traducciones al chino
Recientemente se presentó el Catálogo de literatura en español traducida al chino, elaborado por el centro de Shanghái, que hace un recorrido por esos títulos de autores en español que han encontrado un espacio en el mundo editorial chino y que muestra el buen estado de salud de la literatura hispanoamericana en el país asiático. Por ejemplo, señala que el escritor más traducido y citado es Jorge Luis Borges, de quien en 2026 se cumplen 40 años del fallecimiento y están previstas varias reediciones de sus obras en el país asiático.
Además, en cuanto a los contemporáneos, entre el 2020 y agosto de 2025 se editaron por primera vez alrededor de 350 títulos. Andrés Barba, Sara Mesa, Juan Tallón, Benjamín Labatut, Javier Cercas, María Gainza, Cristina Rivera Garza, Fernanda Melchor, Claudia Ulloa Donoso o Pilar Quintana, son algunos de los autores.