Mostrando entradas con la etiqueta Martín Fierro. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Martín Fierro. Mostrar todas las entradas

miércoles, 22 de diciembre de 2021

CRÓNICAS ARGENTINAS VI. Del 150 aniversario de “Martín Fierro” de José Hernández en 2022

Busto de José Hernández ante el Museo que lleva su nombre en Buenos Aires, junto a busto de Walter Owen, escocés que tradujo "Martín Fierro" al inglés.



Julia Sáez-Angulo
Fotos: Adriana Zapisek
            22.12.2021.- Buenos Aires.- En el Museo de Arte Popular, MAP,  José Hernández de Buenos Aires recibieron al profesor latinista Raúl Lavalle con todo entusiasmo. Se lo merece. Él es un buen profesor de la UCA, Universidad Católica, buen conocedor del “Martín Fierro” (1872) -lo tradujo al latín como una extravagancia intelectual-, libro de José Hernández (1834-1886) y coleccionista de casi un centenar de ejemplares del poema gauchesco “Martín Fierro”, que van desde la edición príncipe a una de quiosco. Entre medias ediciones traducidas a todas las lenguas, por supuesto en guaraní, o singularmente encuadernadas. No hay nada como una colección, que según la definición clásica es “la pasión de una persona que se deshace en una testamentaría”, a menos que el coleccionista tome medidas con antelación.
A la vista de todo esto, le pedí al latinista que me transmitiera unas líneas sobre “Martín Fierro”.         Aquí están:
    “En 2020 se cumplirán ciento cincuenta años de la aparición de la Primera Parte del Martín Fierro. No soy entendido (solamente un lector) en literatura argentina, pero me permito decir dos o tres pequeñeces. Una, cometo el pecado de ser autorreferencial (como se dice ahora), pues me alegro de haber podido hacer una versión (no traducción) al latín del poema de José Hernández. Una partecita la hice en España, estando unos días allí de viaje. A dicha estancia pertenece esta coplilla latina:
 
In campis quos peragrabat
Rudericus Vivarensis
Ferreum ego Martinum
temptabam interpretari. 
 
[En los campos que recorría / Rodrigo de Vivar / yo el Martín Fierro / intentaba traducir.]
 
Y justamente quiero recordar que ser gaucho es una forma de ser español; por eso improvisé esta otra coplilla:
 
Es ansí, amigo gaucho,
no nació usté de un repollo:
vino desde las Españas
y vivió entre nosotros.
 
Y lo último, que, así como los navegantes tienen su mar y sus estrellas orientadoras, algo parecido le pasa al gaucho, pues vive en un inmenso piélago, la mar de la pampa. Lo cual trato de expresar en otra copla:
 
No tengo a la vista el mar
mas no padezco nostalgia,
pues sé que hay otro mar,
que es el mar de la pampa.”

El escritor Jorge Luis Borges tampoco escapó a glosar y parafrasear el “Martín Fierro”, cuando en su tema de cambio del destino, toma a un personaje del libro y lo hace cambiar de bando ante el asombro al ver la valentía del desertor Fierro. De la misma manera que el bárbaro invasor de Rávena se pasó al enemigo para defender la belleza de aquella civilización que tenía delante.
    Borge tenía su idea sobre los gauchos: No murieron por esa cosa abstracta, la patria, sino por un patrón casual, una ira o una invitación de un peligro.

Comienzo del Martín Fierro

   Aquí me pongo a cantar
al compás de la vigüela,
que el hombre que lo desvela
una pena estraordinaria,
como la ave solitaria 5
con el cantar se consuela.



   Pido a los Santos del Cielo
que ayuden mi pensamiento,
les pido en este momento
que voy a cantar mi historia 10
me refresquen la memoria,
y aclaren mi entendimiento.



   Vengan Santos milagrosos,
vengan todos en mi ayuda,
que la lengua se me añuda 15
y se me turba la vista;
pido a mi Dios que me asista
en esta ocasión tan ruda.



   Yo he visto muchos cantores,
con famas bien obtenidas, 20
y que después de alquiridas
no las quieren sustentar-:
parece que sin largar
se cansaron en partidas.



   Mas ande otro criollo pasa 25
Martín Fierro ha de pasar,
nada lo hace recular
ni las fantasmas lo espantan;
y dende que todos cantan
yo también quiero cantar.

Raúl Lavalle, escritor

miércoles, 15 de julio de 2020

Raúl Lavalle, profesor argentino, escritor, traductor de textos griegos y latinos


Raúl Lavalle, profesor




L.M.A.

15/7/2020 .- Buenos Aires. Argentina.- El escritor y profesor Raúl Lavalle  se describe a sí mismo como: "Soy egresado de la carrera de Letras, en Buenos Aires, Argentina. Soy jubilado, pero todavía continúo ejerciendo la docencia. Escribo sobre todo a través de mi blog (www.litterulae.blogspot.com). He escrito algunos artículos de estudios literarios a lo largo de mi carrera. Mis escritos literarios son muy breves y, con alguna rara excepción, no han sido publicados en papel. He traducido algunos textos griegos y latinos".
            Ha traducido al latín el Martín Fierro del escritor argentino José Hernández

1.- ¿Qué reflexión sobre la literatura le ha interesado más?
Quizás, que la literatura es una compañía para toda la vida.
2.- ¿Qué lecturas le han influido fundamentalmente?
Los clásicos griegos y latinos.

3.- ¿Qué libro le impactó? ¿Se sabe algún fragmento o estrofa de memoria?
La Odisea tiene en germen mucho de la literatura humana, creo yo. No soy tan memorioso ahora, en la vejez. Por poner un ejemplo, “Buscas en Roma a Roma, oh peregrino”, el soneto de Quevedo a Roma sepultada en sus ruinas.
4.- ¿Cuáles son los asuntos habituales en su obra?
Soy un escritor insignificante, pero escribo poemas brevísimos a las bellas mujeres de este mundo.

5.- ¿Qué forma literaria prefiere?
Poesía.
7.- ¿Cómo es su biblioteca? ¿Hay autoras en ella?
Es una biblioteca rara, miscelánea. Tengo muchos clásicos griegos y latinos.

8.- ¿Qué libro está leyendo ahora?
Más de uno, pero, por elegir uno, las poesías del uruguayo Julio Herrera y Reissig.
9.- ¿Qué tres libros de poesía recomendaría?
Rubén Darío, Gustavo Adolfo Bécquer, Paul Verlaine. Toda selección será injusta.

10.- ¿Qué proyectos literarios se trae entre manos?
Como escribo cosas brevísimas (soy un escritor insignificante), no tengo proyectos, sino que escribo todo el tiempo.
11.- ¿Cómo llevó el confinamiento por la pandemia covid-19?
Creo que no tan mal.
12.- Breve fragmento de su escritura
ROMANCE DE SIR WALTER RALEIGH

                        ¡Cielos, que tienes razón!
                        Dicen que eres mi enemigo.
                        Mas te aseguro, Señor,
                        mi compasión te prodigo.
                        Dizque la Reina te amó:
                        ¡raro y funesto destino!
                        Me quisiste bajo tierra;
                        no te digo a ti lo mismo.
                        ¡Dura, la cruz de los hombres!
                        Te apresó violento sino.
                        Muchos hay que te recuerdan,
                        bien o mal… pero conmigo
                        siempre revives un poco:
                        mi capa está por el piso
                        para alabanza de dueñas,
                        las bellas que el mundo ha visto.
                        Ante tu lápida mudo
                        dentro del templo medito.

 Más información

Raúl Lavalle y su esposa

viernes, 3 de julio de 2020

Raúl Lavalle, escritor argentino, ha traducido el “Martín Fierro” al latín






J.S.A.

05/07/20.- Madrid.- El escritor argentino Raúl Lavalle ha traducido el Martín Fierro del escritor argentino José Hernández (1834-1886) al latín. El libro es la obra cumbre de la literatura gauchesca. Para muestra ofrecemos unas primeras estrofas y la introducción del traductor que rotula “A modo de presentación”:

“Más o menos a mediados de 2019 se me ocurrió intentar una traducción del Martín Fierro al latín. Lo de “se me ocurrió” es algo mentiroso, porque –hasta donde sé– hubo dos precedentes. Tengo una fotocopia de alguien llamado Ricardo Montiel quien publicó, en una revista de poesía llamada Xul (nº 4, ag. 1982) traducciones de las primeras seis estrofas del poema: al latín, al griego ¡y al sánscrito!, respectivamente. También Fermín Chávez hizo una “translatio fragmentorum latina” (Pueblo Entero, 1998). El trabajo de Chávez se limitó a tres cantos. Animado moralmente por estos dos héroes, me puse a la tarea.
Tengo que aclarar que no hice traducción, sino versión (¿hoy dirían reescritura?). Con ello quiero decir que me tomé muchísimas libertades; a veces más por gusto personal que por no poder hacerlo más literalmente. Usé el metro octosílabo, pero sin rima. En las primeras estrofas acudí a un ritmo trocaico acentual, pero pronto dejé de lado eso, pues me pareció demasiado monótono para una obra de tal extensión.
Mi intento bien cabría dentro de una poesía del absurdo, pues pongo en boca de gaucho a los dioses de la mitología, alusiones literarias rebuscadas y otras excentricidades. No puedo con mi genio. Si ya intentar leer el Martín Fierro en latín es difícil, dada la dificultad del sermo noster, el añadido de mis delirios lo dificulta aún más. En fin, he hecho un trabajo para un solo lector, este humilde servidor. Como suele decirse, cada loco…
Por otro lado, poco sé del mundo del gaucho, de sus costumbres, del trabajo del campo. Seguramente en varios lados incurrí en error, por no conocer dichas cosas esenciales. Mucho me ayudaron notas de las cuarenta ediciones que tengo de la obra.
            El artículo “Wikipedia en latín”, de la Wikipedia, dice lo siguiente: “La política de Vicipaedia, en cuanto a neologismos, es ‘Noli fingere’, que significa No inventes (neologismos).” No niego que la gran enciclopedia virtual (con más de 130000 artículos en latín) tenga un buen criterio. En todo caso, me tomé muchas licencias. Al final de mi traducción pongo un pequeñísimo vocabulario. A modo de ejemplo, latinicé tapera por la primera declinación; otros vocablos son rebuscados, como pilosus, ‘peludo’, ‘mulita.’ Al final de todo agregué un pequeño léxico de mis rarezas (quizás a alguien le obsequien alguna sonrisa).
Alguna vez yo mismo, Radulfus, es como si me pusiera en la narración. En fin, hay más dislates, pero no merecen más tiempo. En síntesis, la he pasado bien haciendo mi propio Martinus Ferreus. Algunos errores tipográficos se deben al diccionario del ordenador, que en esto me ha desordenado un poco. Traté de corregirlos en una primera revisión, pero estoy seguro de que se me escaparon unos cuantos. Intentaré de a poco remediarlos y agradezco cualquier indicación; también, por supuesto, observaciones sobre otra clase de errores en mi modo de hacer la versión latina.
Si alguien tiene a bien mirarla por arriba, me sentiré inmensamente feliz. Por último, para los mentados disparates, “spero trovar pietà, nonché perdono.” Si hice uso del humor, no fue para faltar el respeto a Hernández ni al gaucho ni a las cosas nuestras, tan valiosas, sino en todo caso para sonreír. Llegado el caso, para reírme de mí mismo. Agradezco profundamente a Carlos Montefusco, destacado artista plástico y criollista, su permiso para reproducir una de sus maravillosas ilustraciones del Martín Fierro. Tomé de la Red la tapa de su obra y la encuentras aquí abajo, carísimo lector”.

Radulfus




MARTINUS FERREUS


I PARS                       GAUCHO MARTINUS FERREUS


1                                            
Hic canere incipiam
symphonia comitante:
homo enim maerore afflictus,
quem suscitat ardua vita,
similis avi desertae,                         5
canendo maestitiam lenit.

A Sanctis peto caelorum
ut adiuvent mentem meam;
hac in hora ab eis peto,
in qua historiam sum scripturus,   10
ut revocent meam memoriam
et mundent mihi intellectum.

Venite, miraculosi
sancti in meum adiutorium,
quia mihi lingua torpet                                15
ac nodatur; caecus fio.
A Deo peto ut mihi faveat
in occasione calvata.

Multos novi, qui canebant,
qui mortem fama vicerunt;             20
qui, post famam bene captam,                   
eam male servaverunt:
similes cursoribus sunt,
qui in carcere fatigantur.

Sed, ubi praeterit criollus,               25
Martinus Ferreus praeterit;
nihil cogit eum retro vadere
neque phantasmata terrent
et, quia omnes canere solent,
ego quoque sum canturus.              30