viernes, 3 de julio de 2020

Raúl Lavalle, escritor argentino, ha traducido el “Martín Fierro” al latín






J.S.A.

05/07/20.- Madrid.- El escritor argentino Raúl Lavalle ha traducido el Martín Fierro del escritor argentino José Hernández (1834-1886) al latín. El libro es la obra cumbre de la literatura gauchesca. Para muestra ofrecemos unas primeras estrofas y la introducción del traductor que rotula “A modo de presentación”:

“Más o menos a mediados de 2019 se me ocurrió intentar una traducción del Martín Fierro al latín. Lo de “se me ocurrió” es algo mentiroso, porque –hasta donde sé– hubo dos precedentes. Tengo una fotocopia de alguien llamado Ricardo Montiel quien publicó, en una revista de poesía llamada Xul (nº 4, ag. 1982) traducciones de las primeras seis estrofas del poema: al latín, al griego ¡y al sánscrito!, respectivamente. También Fermín Chávez hizo una “translatio fragmentorum latina” (Pueblo Entero, 1998). El trabajo de Chávez se limitó a tres cantos. Animado moralmente por estos dos héroes, me puse a la tarea.
Tengo que aclarar que no hice traducción, sino versión (¿hoy dirían reescritura?). Con ello quiero decir que me tomé muchísimas libertades; a veces más por gusto personal que por no poder hacerlo más literalmente. Usé el metro octosílabo, pero sin rima. En las primeras estrofas acudí a un ritmo trocaico acentual, pero pronto dejé de lado eso, pues me pareció demasiado monótono para una obra de tal extensión.
Mi intento bien cabría dentro de una poesía del absurdo, pues pongo en boca de gaucho a los dioses de la mitología, alusiones literarias rebuscadas y otras excentricidades. No puedo con mi genio. Si ya intentar leer el Martín Fierro en latín es difícil, dada la dificultad del sermo noster, el añadido de mis delirios lo dificulta aún más. En fin, he hecho un trabajo para un solo lector, este humilde servidor. Como suele decirse, cada loco…
Por otro lado, poco sé del mundo del gaucho, de sus costumbres, del trabajo del campo. Seguramente en varios lados incurrí en error, por no conocer dichas cosas esenciales. Mucho me ayudaron notas de las cuarenta ediciones que tengo de la obra.
            El artículo “Wikipedia en latín”, de la Wikipedia, dice lo siguiente: “La política de Vicipaedia, en cuanto a neologismos, es ‘Noli fingere’, que significa No inventes (neologismos).” No niego que la gran enciclopedia virtual (con más de 130000 artículos en latín) tenga un buen criterio. En todo caso, me tomé muchas licencias. Al final de mi traducción pongo un pequeñísimo vocabulario. A modo de ejemplo, latinicé tapera por la primera declinación; otros vocablos son rebuscados, como pilosus, ‘peludo’, ‘mulita.’ Al final de todo agregué un pequeño léxico de mis rarezas (quizás a alguien le obsequien alguna sonrisa).
Alguna vez yo mismo, Radulfus, es como si me pusiera en la narración. En fin, hay más dislates, pero no merecen más tiempo. En síntesis, la he pasado bien haciendo mi propio Martinus Ferreus. Algunos errores tipográficos se deben al diccionario del ordenador, que en esto me ha desordenado un poco. Traté de corregirlos en una primera revisión, pero estoy seguro de que se me escaparon unos cuantos. Intentaré de a poco remediarlos y agradezco cualquier indicación; también, por supuesto, observaciones sobre otra clase de errores en mi modo de hacer la versión latina.
Si alguien tiene a bien mirarla por arriba, me sentiré inmensamente feliz. Por último, para los mentados disparates, “spero trovar pietà, nonché perdono.” Si hice uso del humor, no fue para faltar el respeto a Hernández ni al gaucho ni a las cosas nuestras, tan valiosas, sino en todo caso para sonreír. Llegado el caso, para reírme de mí mismo. Agradezco profundamente a Carlos Montefusco, destacado artista plástico y criollista, su permiso para reproducir una de sus maravillosas ilustraciones del Martín Fierro. Tomé de la Red la tapa de su obra y la encuentras aquí abajo, carísimo lector”.

Radulfus




MARTINUS FERREUS


I PARS                       GAUCHO MARTINUS FERREUS


1                                            
Hic canere incipiam
symphonia comitante:
homo enim maerore afflictus,
quem suscitat ardua vita,
similis avi desertae,                         5
canendo maestitiam lenit.

A Sanctis peto caelorum
ut adiuvent mentem meam;
hac in hora ab eis peto,
in qua historiam sum scripturus,   10
ut revocent meam memoriam
et mundent mihi intellectum.

Venite, miraculosi
sancti in meum adiutorium,
quia mihi lingua torpet                                15
ac nodatur; caecus fio.
A Deo peto ut mihi faveat
in occasione calvata.

Multos novi, qui canebant,
qui mortem fama vicerunt;             20
qui, post famam bene captam,                   
eam male servaverunt:
similes cursoribus sunt,
qui in carcere fatigantur.

Sed, ubi praeterit criollus,               25
Martinus Ferreus praeterit;
nihil cogit eum retro vadere
neque phantasmata terrent
et, quia omnes canere solent,
ego quoque sum canturus.              30


8 comentarios:

Anónimo dijo...

Asombroso…..En el Seminario nos obligaban…a traducir Latín ttozos del ¡!!Quijote!!!!!!

Anónimo dijo...



Pero, qué belleza, el trabajo de Raúl Lavalle
sobre la poesía de José Martí. Cuánta gente interesante
hay que dedica muchos de sus días en llevar a cabo
empeños tan hermosos como el del argentino.
Tiene un gran valor las dos portadas del libro
y el sello de correos español de 10 pesetas.

Raúl Daniel Lavalle dijo...

Carissimi
Gratias vobis!

Radulfus

¡Gracias!
Raúl

Anónimo dijo...

Interesante el trabajo de Raúl Lavalle, una obra como Matín Fierro, con gran localismo tan difícil de traducir, y el añadido del latín.

Cuando fue traducido al chino el propio Zhao Zhen Jiang, profesor de la Universidad Imperial de Pekin, me comentó que había sido para él la obra más difícil de traducir, y me regaló un cuadrito con las primeros párrafos con los que empieza, cuadro que tengo en mi estudio.

Muchos son los escritores hispanos que ha traducido al chino, incluso al castellano la obra china Sueño en el pabellón rojo,( de más de mil hojas), orgullo de la literatura china, de Cao Xuequin.

Tengo un gran respeto por los buenos traductores.

Perdona que te robe el tiempo.

Un abrazo Milagros

Alu Lucconi dijo...

Ayyyy, qué belleza. Después de tantos años (desde que fui su alumna en Morón, 2015), saber de usted... con una obra sumamente copada en latín, jaja ¡qué brutal! Espero se encuentre muy bien, cariños profe!
Laura Lucconi.

Sebastián Gonzalez dijo...

Buenos días, la traducción es completa de todo el Martín Fierro? Ha sido editada la traducción? Estaba pensando realizar un trabajo similar para el final de Latín II, trabajar con un fragmento y exponer los problemas que surgen en la traducción de palabras puntuales que no tienen equivalentes y opciones de metrica

Alcides L. Vega dijo...

Raúl Lavalle, gran persona y excelente Profesor de Latín. He disfrutado mucho sus clases. Felicitaciones por tamaña aventura.

"Ars longa, vita brevis"

Abrazo grande Profe.

Alcides E. L. López Vega.

Paula dijo...

Felicitaciones a un gran profesor, siempre lleno de sorpresas. Que se difunda un trabajo tan hermoso!