Mostrando entradas con la etiqueta Mercedes Monmany. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Mercedes Monmany. Mostrar todas las entradas

lunes, 13 de noviembre de 2017

Mercedes Monmany, autora del libro “Ya sabes que volveré” sobre tres grandes escritoras en Auschwitz: Irène Némirosvsky, Gertrud Kolmal y Etty Hillesum





 Mercedes Monmany



Julia Sáez-Angulo


            La escritora Mercedes Monmany es la autora del libro Ya sabes que volveré sobre tres grandes escritoras en Auschwitz: Irène Némirosvsky, Gertrud Kolmal y Etty Hillesum. Una obra más en la rica literatura sobre el holocausto llevado a cabo por la barbarie nazi, una barbarie que tuvo lugar nada menos que en la culta Alemania en 1939-45.

            Mercedes Monmany (Barcelona, 1957)  es ensayista,  crítica literaria en ABC y experta en literatura europea de los siglos XX y XXI. Entre sus libros: Por las fronteras de Europa (2015).

             El libro Ya sabes que volveré, que ha sido presentado por Carmen Iglesias, directora de la Real Academia de la Historia en la librería Lé de Madrid, ha sido publicado por la editorial Galaxia-Gutenberg. Presentó el acto Joan Derrida, por parte de la editorial, quien elogió el título del libro como un acierto, un aserto positivo y de esperanza de tres vidas, que eran promesa y futuro intelectual de Europa.

            En la conversación entre Carmen Iglesias y Mercedes Monmany se comentó la tardanza y resistencia de Europa a reconocer la Soab –holocausto de seis millones de judíos-, incluso el rechazo a publicar los textos de testimonio y denuncia de escritores que sobrevivieron como Primo Levi y otros, aunque estuvieran escritores como Natalia Ginzburg o Cesare Pavese.

            Buena parte de las editoriales estaban en manos de comunistas, en los años 50 y 60,  no se interesaban por los testimonios de autores judíos, pues buscaban textos más combativos. “Los países europeos tardaron en quitarse las máscaras”, señaló Monmany

            Primo Levi se sentía urgido, poseído y necesitado de hablar para contar lo sucedido en los campos de concentración y exterminio y su obra solo se publicó trece años después. Ana Frank tuvo más suerte, seguramente por ser una niña.
            En el coloquio se debatió también el tema de la identidad judía, el semitismo y antisemitismo, para concluir que el único que tenía claro quien era judío era el antisemita, que tuvo que acudir a una definición formal y generacional.

            Se habló finalmente sobre el caso de Irene Némirosvsky, crítica en sus libros con los judíos –también con los cristianos- y el por qué lo hacía. Algún presente estimó, off the record, que su actitud fue meramente una cuestión comercial, porque ella escribía para vender a una burguesía muy concreta, que leía sus libros.


-->

miércoles, 27 de mayo de 2015

Mercedes Monmany, autora del prólogo “Por las fronteras de Europa”, narrativa de los siglos XX y XXI






Julia Sáez-Angulo

         Con un prólogo del escritor Claudio Magris, Por las fronteras de Europa. Un viaje por la narrativa de los siglos XX y XXI, es el título del ambicioso libro de Mercedes Monmany, editado por Galaxia Gutenberg que se presentado en La Casa del Lector en Matadero Madrid.

         El índice del libo acoge apartados sugerentes como: Países nórdicos: La saga que no cesa; Rusia, el gigante inabarcable; La Irlanda narrativa e irredenta; Gran Bretaña, volviendo sobre el asunto; Holanda y flamencos: Ciudades como libros; La tradición alemana: De los Alpes al Báltico; Centroeuropa y el mosaico de los Balcanes; De Yiddishland a Israel; Francia y Francófonos: Ampliando el campo de la lengua; Italia: En la vanguardia del siglo XX; De Portugal y Brasil al África lusófona, y Literatura turca actual: A orillas del Bósforo.

         Mercedes Monmany (Barcelona, 1957), es periodista, crítica literaria y ensayista especializada en literatura contemporánea, y traductora del italiano.

         “Mercedes es una guía del universo de la literatura compuesto, como el Dante, de infiernos, purgatorios y paraísos una guía salvífica y propensa a coger mucho más que a rechazar, más próxima a Beatriz que a Virgilio. Resulta un placer perderse y reencontarse con ella en estos laberintos de historias, palabras y destinos”, escribe Claudio Magris en el prólogo.



         Los textos seleccionados por Mercedes Monmany van siguiendo a los autores como Elsa Morante, Passolini, Serena Vitale, Italo Svevo, Alberto Savinio… en lo que a Italia se refiere; del área lusista: Miguel Torga, Nélida Piñón, Mía Couto, Fernando Pessoa, Inés Pedrosa…; de la zona turca: Mario Levi, Orham Pamuk, Elif Shakaf…; del ámbito hebreo: Isaac Bashevis Singer, Amos Oz, Rina Frank…; De Centroeuropa: Elías canetti, Inre Kertész, Magda Szabó, Milan Kundera, Danilo Kis, Witold Gombrowicz, Ismail Kadaré…; Stefan Zweig, Herta Müller, Max Frisch… de la tradición aleana; Cees Nooteboom o Monica Ali de la lengua holandesa; Doris Lessing, Julian Barnes o Evelyn Waugh… en lengua inglesa o Vasili Aksionov, Chejov o Ludmila Ulitskaya en el leguaje ruso; Knut Hamsum o Sigrid Undset en el mundo escandinavo, y William Trevor o Brendan Behan en el irlandés.

         En suma, un libro de disfrute de lectura con cada uno de los nombres, a modo de ensayos, y un libro de consulta y orientación sobre autores y áreas literarias con arreglo a las lenguas.
        

        


         

martes, 11 de diciembre de 2012

Ida Fink. Se publica en español su libro emblemático “Huellas” en torno al holocausto

 Ida Finck, escritora judeo-polaca       


Julia Sáez-Angulo

    11.12.12.- Madrid.- El libro más emblemático de la escritora judeo-polaca Ida Finck (Polonia, 1921 – Israel, 2011), titulado “Huellas” se ha publicado por vez primera en lengua española por la editorial Errata Naturae, dentro de la colección Los Papeles de Sefarad, que dirige la crítica literaria Mercedes Monmany. 

“Huellas” es la obra inédita en español de la autora Ida Fink, quien gracias a papeles falsos sobrevivió a los estragos de la II Guerra Mundial. “Huellas” ha sido coeditado por Errata Naturae y Centro Sefarad-Israel.

En el acto de presentación participaron Mercedes Monmany, Irene Antón (Errata Naturae), y Esther Bendahan (Centro Sefarad-Israel), junto a la traductora y la directora del Centro Cultural Polaco en Madrid.

         El libro es una sucesión de veinte relatos en los que la escritora Ida Fink narra, hechos, diálogos o miradas, que reflejan situaciones de zozobra, temor, ansiedad, miedo, nostalgia o comentarios irónicos en alguna pincelada de humor negro, sobre lo que le tocó vivir en los años terribles del nazismo. Ella sobrevivió a la guerra utilizando papeles falsos.

         La traducción ha corrido a cargo de Elzbieta Borkiewicz, quien con gran rigor ha sabido guardar la poética y resonancia del original polaco en lengua castellana, según afirmó la directora del Centro Cultura de Polonia.  Ciertamente suena muy bien la traducción aunque adolece de algunos leismos en ciertos casos.

         La escritura de Fink es aparentemente fácil por la sencillez y claridad de la escritura, que guarda al mismo tiempo una gran capacidad de evocación y sugerencia ante el lector.

         Cuentos breves con “todo un mundo dentro”, según Monmany, de alguien que no fue capaz de escribir lo que vio o vivió, hasta los años 60, porque hacerlo de manera cercana en el tiempo era un revivir el sufrimiento. La escritura y testimonio de Ida Fink están a la altura de un escritor Primo Levi, afirmó la crítica literaria en la presentación.

         Para Esther Bendahan, Fink es una “poeta del lenguaje” y obliga a repensar lo leído por la fuerza sugerente de su escritura. No en balde se la ha comparado en este sentido con el escritor ruso Anton Chejov, también autor de cuentos, además de su teatro poético.

         Ida Fink es autora de “El viaje”, otra colección de cuentos cercanos a su biografía, que mereció el premio Anna Frank de Literatura y que, en su día, fue publicado en España por Mondadori. En 1995, la autora recibió el premio Yad Washem, al más alto reconocimiento a la literatura  sobre el Holocausto.

          Es una pena, que el libro, bien ilustrado en cubierta por David Sánchez  (Madrid, 1977) no lleve una fotografía o dibujo de Ida Fink junto a sus datos biográficos en la solapa. Siempre interesa conocer el rostro de los autores.