M. Jesús de Frutos toma la palabra ante la alcaldesa Paloma Tejero
jueves, 9 de abril de 2026
MARÍA JESÚS DE FRUTOS. “CELEBRACIÓN”, EXPOSICIÓN DE PINTURA INAUGURADA POR LA ALCALDESA, EN EL CENTRO CULTURAL MIRA, DE POZUELO
MARCELA DE JUAN, «PIONERA» DE LAS RELACIONES CULTURALES ENTRE CHINA Y ESPAÑA, DA NOMBRE A LA BIBLIOTECA DEL CERVANTES DE SHANGHÁI
• El director del Instituto, Luis García Montero, que ha viajado al gigante asiático, alaba la figura de la traductora y afirma que este acto inicia la recuperación de su legado
• La biblioteca, inaugurada en 2007 por los entonces Príncipes de Asturias, ha incorporado en el último año casi 1.500 títulos de literatura en español traducida al chino
De izda. a dcha.: la directora del centro de Shánghai, Isabel Cervera; el director del Cervantes, Luis García Montero; y la directora de Cultura y Bibliotecas, Raquel Caleya, durante la inauguración de la Biblioteca Marcela de Juan en la megalópolis asiática esta tarde. Foto: Instituto Cervantes de Shanghái.
L.M.A
Shanghái / Madrid, 9 de abril de 2026.- El Cervante.s de Shanghái ha inaugurado esta tarde la Biblioteca Marcela de Juan, en una jornada que ha homenajeado la vida y legado de esta traductora y escritora chino-española —cuyo nombre de nacimiento era Huan Ma Cé—, todavía poco conocida, y que da nombre a partir de hoy a este espacio del Cervantes de la megalópolis asiática.
La ceremonia ha contado con la participación del director del Instituto Cervantes, Luis García Montero; y la directora del Cervantes de Shanghái, Isabel Cervera. Además, se ha celebrado una mesa redonda en torno a la figura de esta autora, que supo unir China y España a través de traducciones de la poesía clásica china al español —fue pionera en la traducción directa sin pasar por idiomas intermedios como el inglés o el francés—, artículos, entrevistas y conferencias.
En este acto, García Montero ha ahondado en su figura, junto con la especialista Mi Tian, profesora de la Universidad de Nankái, y las directoras de los Cervantes en China, Isabel Cervera (Shanghái) e Inmaculada González Puy (Pekín), así como la directora de Cultura y Bibliotecas, Raquel Caleya. El director del Cervantes ha remarcado que este encuentro servirá «para visibilizar el gusto por el conocimiento que representa un libro, la traducción y un sano empeño en unir culturas».
«Hoy, aquí en Shanghái hemos iniciado la recuperación de la figura de Marcela de Juan por el Instituto Cervantes para compartir el trabajo de una pionera en las relaciones culturales entre China y España», ha añadido. Fue una figura excepcional, de una gran modernidad, a través de la cual podemos acercarnos a momentos históricos de ambos países entre las años 20 y 70 del pasado siglo —las guerras mundiales, la Rebelión de los Bóxers, la Revolución Maoísta, la República española o el franquismo—. La inauguración también ha contado con una exposición retrospectiva y la proyección de algunas de sus entrevistas en la década del setenta en la televisión española.
La muestra «Marcela de Juan: una vida entre lenguas», con la colaboración de las especialistas Marisa Peiró y Mi Tian, se podrá visitar hasta el 15 de junio en la biblioteca del Cervantes de Shanghái. Incluye libros, conferencias y apariciones en los medios chinos y españoles a lo largo de casi un siglo de vida, y contará con un fondo de autor para la investigación y consulta.
«En este tiempo de preparación de la exposición, hemos encontrado nuevos materiales para la investigación, como son los originales de prensa, recuperado material audiovisual y múltiples referencias a su obra que permitirá ir enriqueciendo su legado, así como el de los pioneros españoles como Abelardo Lafuente, Antonio Ramos y tantos otros que dejaron su huella en Shanghái», ha indicado García Montero.
Primeras traducciones de poesía china en España
Hija de un diplomático mandarín de alto rango, que hablaba español, y una madre belga, Marcela de Juan (La Habana, 1905 - Ginebra, 1981) vivió entre Madrid y Pekín desde pequeña, integrada a la vida social y cultural de ambos países. A pesar de las discriminaciones e imposiciones de la época a un lado y otro del mundo, estudió y aprendió ambos idiomas.
Fue la responsable de las primeras traducciones directas de la poesía china en España y una cronista de su tiempo a través de artículos y reportajes publicados en revistas y periódicos madrileños —como ABC, Revista de Occidente o Estampa— que desmontaban mitos y estereotipos sobre China.
Su labor como traductora e intérprete fue pionera, siendo una de las primeras en traducir literatura china al español y en profesionalizar este campo en España. Dominaba varios idiomas y trabajó para el Ministerio de Asuntos Exteriores, además de participar en congresos internacionales y fundar la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI).
Su obra incluye antologías de cuentos y poesía china, así como numerosos artículos y conferencias sobre arte, literatura e historia de China. En sus últimos años, regresó en varias ocasiones a China, reflexionando sobre sus transformaciones en sus memorias La China que ví y entreví.
La biblioteca de Shanghái, desde 2007
Carmen Caffarel, por entonces directora del Instituto Cervantes, entregó en el año 2007 la primera dotación de fondos –con un total de 4.000 libros- a la biblioteca del centro, que se inauguró con una superficie de 125 metros cuadrados con la presencia de los entonces Príncipes de Asturias. Ese legado fundacional contenía, entre otros títulos, ediciones críticas de los grandes clásicos en español y volúmenes de poesía de autores españoles e hispanoamericanos vinculados a la literatura oriental, como Octavio Paz.
Desde el 2025, la biblioteca ha incorporado casi 1.500 títulos de literatura en español traducida al chino a su colección local, y ha editado el Catálogo de literatura en español traducida al chino, una publicación de libre descarga desde la web del Cervantes, en la que se recuperan casi 110 años de historia común a través de títulos y autores de España e Hispanoamérica en chino.
Dos centros del Cervantes en China
El Instituto Cervantes tiene presencia en China desde 2006, cuando se abrió un centro en Pekín, en el distrito de Chaoyang. Un año más tarde, en 2007, los entonces Príncipes de Asturias inauguraron la Biblioteca Miguel de Cervantes en Shanghái, que hasta el 2019 dependía del Consulado español, pero era gestionada por el Instituto, y que se transformó en 2024 en un nuevo centro inaugurado por el presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, convirtiendo a España en el único país con dos centros culturales en China.
El crecimiento del español en China ha sido exponencial y está en camino de consolidarse progresivamente como la segunda lengua extranjera con mayor demanda en el país, por detrás del inglés. El número de universidades con oferta de español no ha cesado de aumentar cada año, incorporándose entre uno y tres departamentos en universidades repartidas por toda la geografía china (según fuentes del Ministerio de Educación chino: 15 en 2000, 46 en 2010 y 106 en 2023).
La demanda del español es cada vez mayor también en la educación primaria y secundaria. Además, desde 2018, el Ministerio de Educación chino incluyó la enseñanza del español como lengua optativa en Secundaria, y sus alumnos pueden elegirlo, en sustitución del inglés, en el examen nacional de selectividad, el Gaokao.
Hay cerca de 60.000 estudiantes de español activos en centros de enseñanza reglada y China está entre los primeros centros en número de inscritos DELE (Diplomasde Español) en la red del Instituto Cervantes (en el año 2023 se superaron los 5.500 examinados). En el caso del centro de Shanghái, en el curso 2024-25 se registraron un total de 950 matrículas y hubo 772 alumnos inscritos.
Traducciones al chino
Recientemente se presentó el Catálogo de literatura en español traducida al chino, elaborado por el centro de Shanghái, que hace un recorrido por esos títulos de autores en español que han encontrado un espacio en el mundo editorial chino y que muestra el buen estado de salud de la literatura hispanoamericana en el país asiático. Por ejemplo, señala que el escritor más traducido y citado es Jorge Luis Borges, de quien en 2026 se cumplen 40 años del fallecimiento y están previstas varias reediciones de sus obras en el país asiático.
Además, en cuanto a los contemporáneos, entre el 2020 y agosto de 2025 se editaron por primera vez alrededor de 350 títulos. Andrés Barba, Sara Mesa, Juan Tallón, Benjamín Labatut, Javier Cercas, María Gainza, Cristina Rivera Garza, Fernanda Melchor, Claudia Ulloa Donoso o Pilar Quintana, son algunos de los autores.
miércoles, 8 de abril de 2026
EL “GUERNICA” DE PICASSO, UNA PINTURA DISCUTIDA EN SU GÉNESIS Y CONCEPTO
• José María Juarranz, crítico de arte, ofrece su estudio al respecto y argumenta sobre fechas y declaraciones del pintor malagueño
Julia Sáez-Angulo
9/4/26.- Madrid.- Ya sabemos que la táctica de los nacionalistas es la queja y la petición de algo más. Son insaciables como decía el filósofo Julián Marías, por lo que no cabe ni escucharlos. Ahora Bildu, a través del nazi y asesino de ETA (con numerosas muertes a sus espaldas), que preside el partido, reclama el cuadro de Picasso titulado “Guernica”, que se encuentra en el Museo de Arte Contemporáneo Reina Sofía, por el simple hecho de que los nazis, sus parientes, bombardearan la localidad vizcaína de Guernica.
Aparte del oportuno principio en las Bellas Artes: “las grandes obras de arte no deben viajar”, por aquello de que “tres traslados equivalen a un incendio”, algo que a los matarifes de Bildu, les importa un bledo, su petición no se sostiene por ningún lado. Solo quieren sonoridad de protesta, lo suyo y si cae la guinda, mejor. Lo malo es que si este gobierno lo necesita, cederá, para esperar después la escena de Fuenteovejuna y que no vuelva. No son de fiar. Su petición es tan solo un chantaje.
El asunto ha traído a colación en la opinión pública sobre la génesis y concepto del cuadro mismo del Guernica. En primer lugar, circula una tesis sobre que el cuadro representa la muerte del torero Ignacio Sánchez Mejías y que dice así
“EL VERDADERO MOTIVO DEL GUERNICA”
“EL GUERNICA es un cuadro que cambió su nombre por obra y gracia de un oportunista, político. El cuadro lo encargó el Gobierno Republicano en 1935, por el que pagó 150.000 ptas. de la época, y su nombre verdadero es "RECUERDO A MI AMIGO SÁNCHEZ MEJÍAS", el inolvidable torero que murió en agosto de 1934.
Cuando le hacen el encargo, se lo dedica a su gran amigo muerto; lo tenía finalizado en febrero de 1937, y cuando ocurre el bombardeo de GUERNICA, estaba ya colgado en el pabellón de España, en la Exposición Universal de París. El nombre "Guernica" se le ocurrió en junio de 1937 al delegado de Cultura de la Generalitat, por lo que su auténtico nombre (RECUERDO A MI AMIGO SÁNCHEZ MEJÍAS), se sustituyó por el nombre de "GUERNICA".
El Guernica no representa ningún bombardeo, sino la muerte de un torero, con el toro encampanado, los caballos espantados, las plañideras gesticulantes, la bombilla de la enfermería y el estoque partido en primer plano.
El torero, yace ROTO, con su espada ROTA, pues ha perdido, y el toro aparece con la espada clavada, con mirada mansa, que es como era "Granadino" (el toro que lo mató).
La simbología de la madre con el niño en brazos, llorando, es la de todas las madres al perder a su hijo, sin importar la edad de este (perder un hijo es antinatural, pues normalmente mueren primero los padres), por lo que muestra su gran angustia, así como todos los otros personajes, pues era un torero muy admirado.
HOMENAJE DE PICASSO A SU TORERO AMIGO fallecido el 13 de agosto de 1934 en Manzanares (Ciudad Real).
PD: . Al morir como consecuencia de una cornada, fue homenajeado por varios poetas de la Generación del 27, en particular por Federico García Lorca en su "Llanto por Ignacio Sánchez Mejías".
TESIS MÁS ACEPTADA SOBRE “LA FAMILIA DE PICASSO"
José María Juarranz, miembro de la Asociación Madrileña de Críticos de Arte, yAMCA, y autor del libro "Guernica. La obra maestra desconocida" (2018), ha investigado sobre el asunto y dice lo siguiente:
“Lo primero que tenemos que decir es que el proceso de elaboración del Guernica se conoce con precisión. Los primeros dibujos los realiza Picasso el 1 de mayo y los últimos son del 4 de junio que es el momento en el que entrega el cuadro. Por lo tanto, no lo tenía hecho como dicen ahí.”
“En segundo lugar, Picasso afirmó en lo que podría considerarse su testamento sobre el Guernica, que los dibujos y grabados que lo acompañan, 62 obras, no pueden separarse del cuadro principal. Lo que nos indica que, para entender el Guernica, hay que entenderlo en conjunto con esas 62 obras que le acompañan y la inmensa mayoría de ellos no tienen nada que ver con los toros. Y sí que todos están relacionados de una manera clara con su entorno, sobre todo sus mujeres”.
“El cuadro es un cuadro simbólico. Los animales que aparecen son un toro, un caballo, un ave además de las diversas personas y la niña en brazos. Estos animales son un toro pero no significa un toro. El caballo es un caballo, pero no significa un caballo, al igual que el ave. Para entenderlo hay que acudir al resto de la obra de Picasso: el toro es el propio Picasso. El caballo es su mujer, Olga Koklova: Picasso dijo que a las mujeres que jugaron un papel importante en su vida (en los años veinte y treinta) los representaba como un caballo: hace referencia a la corrida de toros: cuando el toro clava el cuerno al caballo es como si el hombre penetra a la mujer en el acto sexual.
El ave se refiere a Dora Maar. Hay varias obras en las que hace esta relación”.
“Existen, evidentemente, otras muchas razones, pero, quizás, la más importante, son las frases de Picasso cuando tiene noventa años, recogidas por Roland Dumas: “Los niños, son muy importantes; los juicios y las exposiciones son muy importantes. Pero lo único que me importa es Guernica. El Guernica es mi vida”. Guernica c,est ma vie”.
En otro momento dirá: “el Guernica es la historia más grande de mi vida”.
“No hizo testamento excepto en lo relacionado con el Guernica. Le encargó a Roland Dumas que fuese su albacea respecto al cuadro: no debía venir a España mientras viviese Franco. Tenía que venir a España, al Museo del Prado. Porque sería el tercer gran cuadro de las familias de reyes de España: Felipe IV, Carlos IV y La familia de Picasso. Se autorretratan Velázquez, Goya y Picasso en el toro”.
Concluisión: "Bajo mi punto de vista el Guernica es un cuadro autobiográfico que recoge momentos clave de su vida y su relación con sus mujeres y su hija".
"No tiene absolutamente nada que ver con el bombardeo, ni por supuesto con Guernica, excepto el nombre que surgió, según mi tesis en torno al veinte de mayo ya iniciado el cuadro cuando van a verlo unos amigos, entre ellos Paul Eduard, Zervos y Juan Larrea. Según Larrea, fue uno de ellos quien gritó ¡Guernica! y Picasso lo aceptó.
Más información
https://lamiradaactual.blogspot.com/2023/10/jose-maria-juarranz-el-guernica-la-obra.html
https://www.eldebate.com/cultura/20260409/verdadera-historia-bombardeo-guernica_404411.html
“DIARIO DE UN POETA RECIÉN CASADO” DE JUAN RAMÓN JIMÉNEZ, EN LAS TARDES DE PROMETEO, COORDINADAS POR ÁNGELA REYES
Lectura a cargo de Julia Sáez Angulo y Alejandro Moreno Romero Ángela Reyes, Alejandro Moreno y Julia Sáez-Angulo
Alejandro y Julia Sáez-Angulo
J.S.A.
Fotos: Adriana Zapisek y Romsenei
8/4/26.- Madrid.- “Diario de un poeta recién casado”, poemario de Juan Ramón Jiménez, JRJ, en las “Tardes de Prometeo”, coordinadas por Ángela Reyes, a través de la lectura de poemas, a cargo de Julia Sáez Angulo y Alejandro Moreno Romero.
Diario de un poeta recién casado (1916), del Nobel Juan Ramón Jiménez , es una obra fundamental que narra el viaje del autor a Nueva York para casarse con Zenobia Camprubí. Combina verso y prosa para plasmar la travesía marítima, el choque cultural en EE. UU. y la vuelta, marcando la transición hacia una poesía más despojada, esencial y moderna.
Fue escrito en 1916 durante su viaje de luna de miel, reflejando sus impresiones desde España, el mar, hasta Estados Unidos. La inmensidad del mar, el amor y la unión con Zenobia (referida como "tú" o "ella"), el contraste entre la naturaleza y la civilización urbana de Nueva York, y la renovación poética.
El libro supone un cambio de etapa ("poesía desnuda") al romper con el modernismo anterior, introduciendo un estilo más conciso, la mezcla de prosa y verso, y la temática del paisaje urbano. Se organiza cronológicamente, abarcando desde la salida de Madrid, la travesía, la estancia en América y el regreso.
Es considerada la obra predilecta de JRJ y una obra cumbre que marca un antes y un después en la literatura española. Este diario refleja no solo un viaje físico, sino una transformación interior y estética, donde la realidad se transforma en símbolos esenciales.
Juan Ramón Jiménez (Moguer, 1881 - San Juan de Puerto Rico, 1958) fue un destacado poeta español, figura clave de la literatura y ganador del Premio Nobel de Literatura en 1956. Autor de la célebre obra en prosa poética Platero y yo, su obra evolucionó desde un modernismo sensitivo hacia una poesía pura e intelectual, a partir de “Diario de un poeta recién casado”.
En el coloquio intervino la profesora Marisa Díaz Pinés, autora del libro “Hablando con el Platero de Juan Ramón” (2000), para recordar distintos aspectos de la biografía del poema de Moguer, entre otras cosas que fue generosos leyendo y juzgando poemas de jóvenes autores, algunos de los cuales, de la Generación del 27 renegaron de él.
Entre los asistentes, los poetas: Acacia Uceta, José Elgarresta, Juana Vázquez, Pepita Serrano, Romsenei...; los pintores Pablo Reviriego y Mercedes Ballesteros; Susi Miret, Isabel Oliver de Mesquida...
La próxima lectura poética en Tarde de Prometeo será sobre la obra de Acacia Uceta.
Díaz Pinés contó en el coloquio posterior que JRJ era creyente: rezaba una hora cada dí y pedía a Zenobia que nadie le interrumpiera en ese tiempo. Un día le preguntaron quién era el mejor poeta y contestó: !Dios! ¿y el mejor verso: "Hoy estarás conmigo en el paraíso".
4 de marzo, 1916
Bebimos, en la sombra,
nuestros llantos
confundidos…
Yo no supe cual era
el tuyo,
¿supiste cual era el mío.
Juan Ramón Jiménez
Profesora Marisa Díaz Pinés
Alejandro Moreno, Paloma Casado, Mercedes Ballesteros, que cumplía 80 años, Pablo Reviriego, Julia Sáez-Angulo y Romsenei.
“MARÍA DE ZAYAS. NOVELAS EJEMPLARES Y DESENGAÑOS AMOROSOS. EL DESEO A TROMPICONES”. Conferencia de Pauna Amo Ortega, en la Universidad Rey Juan Carlos
Julia Sáez-Angulo
Fotos: J.S.A.
8/4/26.- Madrid.- “María de Zayas. Novelas ejemplares y Desengaños amorosos. El deseo a trompicones” ha sido el título de la conferencia de Paula Amo Ortega, en la Universidad Rey Juan Carlos, dentro del ciclo “Mujeres con alma española/iberoamericana”, coordinado por la catedrática de Filosofía, Cristina Hermida del Llano.
María de Zayas y Sotomayor (Madrid, 1590-después de 1647/1661) fue una de las novelistas más exitosas y destacadas del Siglo de Oro español. Defensora de la dignidad intelectual femenina, su obra destaca por el realismo, la crítica social y tramas de desengaños amorosos. Fue elogiada por Lope de Vega como la "Sibila de Madrid".
La conferenciante señaló que hay algunos autores que ponen en duda su existencia y que pudiera ser un heterónimo de Alonso del Castillo, de alguien que se elogió a sí mismo a través de su nombre, como, pero el asunto no tiene mucho recorrido. María de Zayas nació en Madrid, se le bautizó en la iglesia de san Sebastián, de Atocha, y publicó en Zaragoza. “A quien me leyere”, se dice en el proemio.
Entre las afirmaciones de María Zayas, pudieran destacarse: “Las almas no son ni masculinas ni femeninas”, “Las mujeres pueden ser letradas”… Paula Amo, que prepara una tesis doctoral sobre Santa Teresa hizo diversas comparaciones entre ambas mujeres, sobresalientes, junto a sor Juana Inés de la Cruz y Ana Caro de Mallén y Soto, con la que María de Zayas tuvo una estrecha relación. Todas ellas cuentan lo que los hombres no cuentas en su escritura.
Ana Caro y María de Zayas, figuras cumbres del Barroco español, mantuvieron una sólida amistad y admiración mutua, compartiendo desafíos como mujeres escritoras en un entorno masculino. Caro dedicó poemas laudatorios a las Novelas de Zayas (1637), mientras que ambas cultivaron un espacio de apoyo intelectual y creativo. Un caso de sororidad manifiesta. Algunos califican a María de Zayas como de “protofeminista”.
Para la conferenciante, María de Zayas manifiesta en su escritura el deseo femenino a través del yo o encubierto en una suerte de cajas chinas, es decir de distintos personajes femeninos que van apareciendo en la obra. Una manera de relatar sin culpa, al hacerlo en nombre de otra. En las reuniones de mujeres para contar historias a Filis, una de las amigas que está enferma, en la obra “Aventurarse perdiendo”, Filis vendría a ser la voz de la autora renacentista.
Para María de Zayas, de acuerdo con su obra no hay que relacionarse nunca con el hombre, ni siquiera con el padre o el marido, y pone como ejemplo la vida de Jacinta personaje de la citada obra. En el prólogo, Zayas hace advertencias abruptas sobre el asunto y presenta a la mujer como un ser con poder de elección y decisión. Ciertamente de sus “Novelas ejemplares y amorosas” a sus “Desengaños amorosos”, hay cierto cambio de postura y sentimiento, debido seguramente a malas experiencias sufridas.
Amar el día, aborrecer el día,
llamar la noche y despreciarla luego,
temer el fuego y acercarse al fuego,
tener a un tiempo pena y alegría.
Estar juntos valor y cobardía,
el desprecio cruel y el blando ruego,
tener valiente entendimiento ciego,
atada la razón, libre osadía.
Buscar lugar en que aliviar los males
y no querer del mal hacer mudanza,
desear sin saber qué se desea.
Tener el gusto y el disgusto iguales,
y todo el bien librado en la esperanza,
si aquesto no es amor, no sé qué sea.
María de Zayas
EMILIO PORTA, AUTOR DE “FATUM”. ESCRITURA Y MEMORIA COMO HERRAMIENTAS DE RESISTENCIA
Abril 2026.- Madrid.- En estas páginas la literatura se convierte en el único escudo capaz de desafiar al tiempo y a la nada. Desde la dignidad de quien lo ha perdido todo hasta la rebelión silenciosa del pensamiento, cada texto es un asalto contra la resignación porque, aunque el universo sea un «inmenso acuario» de paredes invisibles, el ser humano siempre será el dueño de las preguntas.
Emilio Porta nos sitúa en el centro de una esfera sin paredes donde la escritura es el único eje de desarrollo posible. En este libro la memoria no es un recuerdo, sino una herramienta de resistencia. Un conjunto de reflexiones que diseccionan el miedo, el tiempo y esa «luz infinita» que intuimos detrás de la oscuridad.
Sumérgete en una obra que transforma el caos en orden y el silencio en revelación. Un viaje literario para aquellos que, aun sabiéndose finitos, se niegan a dejar de soñar.
«Escribo por el empeño en burlar al destino»

Escritor y periodista, se licenció en Derecho por la Universidad de Madrid y trabajó durante años como creativo publicitario, siendo el autor, entre otras cosas, del nombre del tren español de Alta Velocidad, AVE. También como letrista de canciones ha grabado más de cien temas en España y México.
Pertenece a la Junta Directiva de la Asociación de Escritores y Artistas Españoles, en la que ostenta el cargo de Vicesecretario y de la que es Director de publicaciones y actividades culturales. Es también miembro de la Junta directiva de la Asociación de Escritores en Red ( EnR ) y fundador de la plataforma literaria Netwriters. Crítico literario y cinematográfico, ha vivido durante algunos años en Inglaterra y Estados Unidos. Como autor ha publicado más de una docena de libros de poesía, narrativa y ensayo, entre ellos: Compás de Espera, Porlock, Anamarel, Tomo Secreto, Diario Despertar, Corales (Premio Blas de Otero 2010), Turno de réplica, Destinos y caballeros, El Amuleto, Alfama, Banderas Rotas y Contrapensamientos.
También ha publicado artículos y ha dado conferencias en diversos países del mundo, entre ellos Inglaterra, Estados Unidos, China, Australia, Rusia, México y Argentina. Fue también el representante de España en la Bienal Internacional de Poesía de Moscú en el año 2011.
Coleccción ANAQUEL DE PENSAMIENTO, nº25
86 páginas • 16€
I.S.B.N: 979-13-87751-28-29
