jueves, 18 de octubre de 2018

Traductores y agentes literarios en el Programa Profesional del Festival EÑE gracias a Acción Cultural Española (AC/E)



Retos y oportunidades del mercado de la traducción

·     es la comisaria de este encuentro entre traductores al inglés y agentes literarios españoles para debatir cómo se pueden fomentar las traducciones de nuestra literatura
·      Cuatro traductores internacionales: Samantha Schnee, Lisa Dillman, James Womack y Thomas Bunstead conversarán con agentes literarios españoles como Ángeles Martín (Agencia Literaria Ángeles Martín), Palmira Márquez (Dospassos Agencia Literaria), Eduardo Melón Vallat (AMV Agencia Literaria), Beatriz Coll (RDC Agencia Literaria), Carina Pons (Agencia Literatia Carmen Balcells), Laure Merle D’Aubigné (Agencia Literaria ACER) o Virginia López Ballesteros (Agencia Literaria Virginia López Ballesteros)


L.M.A.

18/10/2018.- Por segundo año consecutivo, Acción Cultural Española (AC/E) organiza, en el marco del Festival EÑE, un espacio para los profesionales de la literatura que contribuya a la difusión y promoción de la literatura española contemporánea.
La traducción de una obra a otro idioma ofrece grandes oportunidades, pero también plantea retos importantes, fundamentalmente de dos tipos: aquellos relacionados con la traducción propiamente dicha del texto original, y los relacionados con el mercado de destino y los nuevos lectores que se acercarán a ella en su versión traducida.
Bajo el título “Retos y oportunidades del mercado de la traducción”, se pretende abordar el papel de la traducción en la internacionalización de la literatura española, analizar el escenario actual de dicho mercado, las dificultades para acceder a él, las estrategias para salvarlas y su potencial. De este modo, el programa profesional del Festival Eñe y AC/E se configura como un espacio dinamizador y catalizador de la internacionalización de la literatura española contemporánea y el marco idóneo para el encuentro de los agentes clave de dicho proceso.
Con el fin de identificar dichos retos, analizar cómo se han venido afrontando, cómo se pueden atajar mejor y las oportunidades que pueden surgir de ello, se plantea dividir este encuentro entre traductores internacionales y agentes literarios en dos sesiones temáticas consecutivas para abordar cada una de esas facetas.
Por un lado, el viernes 19 tendrá lugar en la sede de AC/E (a puerta cerrada) el debate entre traductores y agentes literarios sobre el proceso de traducción de una obra a otra lengua y su publicación y distribución en el mercado de destino. El encuentro aportará un mayor conocimiento sobre el funcionamiento de dicho mercado y la forma de acceder a él. Se debatirá sobre la traducción haciendo hincapié en temas como: cuáles son las fuentes de información de los traductores extranjeros, cómo hacen el seguimiento de las novedades de autores españoles, cuáles son sus criterios de selección a la hora de elegir una obra para traducir, la relación con el autor y los motivos de seguir un estilo de traducción libre o más literal.
En una segunda sesión se profundizará en temáticas relacionadas con la publicación de la traducción: qué editoriales publican obras traducidas, cuáles son los criterios de contratación de estas obras por parte de los editores extranjeros, cuál es el papel de los traductores en las fases de promoción, cómo se distribuyen las obras traducidas en las librerías de EE.UU. y Reino Unido, etc. Se analizarán también aspectos relativos a la financiación, a los beneficios directos y oportunidades derivadas de las traducciones, analizando casos prácticos de éxitos, fracasos y ausencias.
El encuentro del viernes contará con la presencia de los traductores internacionales Samantha Schnee, Lisa Dillman, James Womack y Thomas Bunstead, así como con un grupo de agentes literarios entre los que se encuentran Ángeles Martín (Agencia Literaria Ángeles Martín), Palmira Márquez (Dospassos Agencia Literaria), Eduardo Melón Vallat (AMV Agencia Literaria), Beatriz Coll (RDC Agencia Literaria), Carina Pons (Agencia Literaria Carmen Balcells), Laure Merle D’Aubigné (Agencia Literaria ACER) o Virginia López Ballesteros (Agencia Literaria Virginia López Ballesteros).
Por otro lado, el viernes por la tarde y el sábado 20, los traductores podrán asistir a los distintos actos y mesas programadas en el Festival Eñe y mantener encuentros con escritores españoles en los que se les ofrecerá a estos la oportunidad de conocer de primera mano la oferta actual de literatura española, e implicarse en la difusión de la misma en sus países de origen.

Biografías:
Comisaria del encuentro:
Ana Pérez Galván (Madrid, 1974), editora y traductora, es una profesional del sector del libro con más de veinte años de experiencia en distintas áreas del ámbito editorial. Tras cinco años como directora de Hispabooks Publishing, un sello editorial de Madrid especializado en literatura española traducida al inglés, actualmente es directora de permisos en la oficina de Madrid de Cambridge University Press, donde gestiona las licencias para el contenido de los proyectos desarrollados en las sedes de Iberia, Italia y México de la editorial. Miembro del pool of experts de la EACEA, participa esporádicamente como evaluadora en las convocatorias anuales de proyectos de traducción literaria del programa Europa Creativa de la EACEA.

Traductores internacionales:
Samantha Schnee es una de las fundadoras de la revista Words Without Borders y actualmente también es secretaria del American Literary Translators Association, presidenta del jurado de las ayudas PEN America’s Heim Translation Grants y consejera del English PEN. El año que viene será una de las cuatro jueces del premio literario EBRD Literature Prize. Su traducción Texas: The Great Theft (Deep Vellum, 2014), de Carmen Boullosa, fue seleccionada para el International Dublin Literary Award y quedó finalista del PEN America Translation Prize. Ganó el premio Gulf Coast Prize in Translation con su extracto de The Conspiracy of the Romantics, de Carmen Boullosa. Su traducción de la última novela de esta autora se publicará en Coffee House Press en 2019.
Lisa Dillman ha traducido más de 25 novelas y 40 cuentos del español y del catalán. Su traducción de La escarcha sobre los hombros (Frost on His Shoulders), de Lorenzo Mediano, fue finalista para el Queen Sofia Spanish Institute Translation Prize en 2018. En 2016 ganó el Best Translated Book Award por la versión inglesa de Señales que precederán al fin del mundo (Signs Preceding the End of the World), de Yuri Herrera, y en 2018 ganó el Oxford-Wiedenfeld Translation Prize por su traducción de Las manos pequeñas (Such Small Hands) de Andrés Barba. Reside en Atlanta, Georgia, donde enseña en la Universidad de Emory.
James Womack es un traductor y poeta británico, especializado en literatura eslava y española. Posee un doctorado en traducción de la Universidad de Oxford, y completó sus estudios en Reikiavik, Moscú y San Petersburgo. Ha traducido más de treinta libros, entre ellos obras de Roberto Arlt, Silvina Ocampo, Sergio del Molino o Juan Cruz Ruiz. También traduce del ruso: sus versiones de la poesía de Vladímir Maiakovski se publicaron en 2016. Ha publicado dos libros de poesía propia, Misprint (2012) y On Trust: A Book of Lies (2017). Actualmente da clases de traducción y de literatura española e inglesa en la Universidad de Cambridge.
Thomas Bunstead es un escritor y traductor británico que vive en East Sussex, Inglaterra. Ha traducido a algunos de los escritores de lengua española más destacados, como Agustín Fernández Mallo y Juan Villoro, autores emergentes, como Maria Gainza y Rodrigo Márquez Tizano, y a otros autores superventas como Nacho Carretero y Albert Sánchez Piñol. Sus escritos se han publicado en medios como >kill author, Paris Review Daily y Times Literary Supplement. En 2016 fue nominado para el premio Arts Foundation Award, y en 2018 su cotraducción (con Anne McLean) de la obra de Enrique Vila-Matas Historia abreviada de la literatura portátil fue finalista del Queen Sofia Spanish Institute Translation Prize. Es editor de la revista de traducción literaria In Other Words.

No hay comentarios: