viernes, 10 de septiembre de 2021

William Wordsworth. “Antología poética”. Edición bilingüe de Antonio Ballesteros en Cátedra





Julia Sáez-Angulo

10/9/2021.- Madrid.- Para el poeta inglés William Wordsworth es poeta es “un hombre que habla a los hombres” y la poesía “el espontáneo rebosar de poderosos sentimientos, que se origina en la emoción rememorada en un estado de tranquilidad”. La editorial Cátedra publica una edición bilingüe de William Wordsworth (1770-1850) de la mano traductora de Antonio Ballesteros González, en la colección Letras Universales.

Antonio Ballesteros lleva a cabo una interesante introducción en el libro, que situa al lector anate el poeta inglés y su época.

William Wordsworth trató principalmente de la relación entre el poeta y la naturaleza, dando lugar a la épica del yo romántico, reflejada en “El preludio”, verdadera crónica y testamento poéticos. El poeta fue arquetipo vocacional, plenamente consciente de su labor, al contribuir a separar la poesía del ámbito elitista y limitado en el que se había venido desarrollando hasta aquel momento histórico, ofreciendo nuevos cauces para la expresión poética. 

William Wordsworth se encuentra en lo que se denomina “primera generación de poetas románticos ingleses, al revolucionar el arte poético y democratizarlo en sus temas y formas, acercando la poesía a un mayor número de lectores.


COMPUESTO SOBRE EL PUENTE DE WESTMINTER


La tierra no tiene nada más bello que mostrar:

insensible sería de alma quien pudiera obviar

una visión tan evocadora en su majestad:

esta Ciudad ahora, como un vestido porta

la belleza de la mañana; silenciosa desnuda;

barcos, torres, cúpulas, teatros y templos se extienden

abiertos a los campos y a los cielos,

todos brillantes y resplandecientes en el aire sin humo.

Nunca iluminó el sol con más belleza

en su primer esplendor, valle, roca o colina.

¡Nunca vi yo, nunca sentí una calma tan profunda!

El río se desliza con la dulzura de su propia voluntad.

¡Dios mío! Las mismísimas casas parecen dormidas.

¡y todo este poderoso corazón yace en quietud!


31 de julio de 1804


1 comentario:

Raúl dijo...

Queridos amigos
Dos relaciones peregrinas. El traductor estaba predestinado a hacer esta obra, por ser un ballestero, como en los tiempos de la vieja Inglaterra, de Robin Hood.
Otra, vi que pone Ciudad con mayúscula inicial. Lo mismo que la práctica en latín, de poner Urbs con mayúscula, si se refiere a Roma, la Urbs por excelencia.
Me considero el último de los románticos y este libro fue hecho para mí.
Nuevos saludos y gracias por la paciencia,
Raúl