Mostrando entradas con la etiqueta Jacques Ancet. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Jacques Ancet. Mostrar todas las entradas

jueves, 13 de febrero de 2025

JACQUES ANCET, autor del poemario bilingüe francés español, editado por Devenir


Jacques Ancet, poeta y traductor francés


L.M.A.
13/2/25.- Madrid.- “Y los pájaros" es el título del poemario de Jacques Ancet (Lyon, 1942), que vive y trabaja en Annecy. El libro publicado por la editorial Devenir, está traducido por José Martín Arancibia.

    Jacques Ancet. Nacido en Lyon en 1942, vive y trabaja en Annecy. Ha publicado unos cincuenta libros (poemas, prosas, ensayos) por los que ha merecido varios premios entre los cuales, en 2009, el prestigioso premio Apollinaire para L’Identité obscure. Siete de sus libros han sido ya traducidos al español. 
    Como traductor, Jacques Ancet ha firmado más de cincuenta traducciones de autores de lengua española como Juan de la Cruz, Luis de Góngora, Francisco de Quevedo, Ramón Gómez de la Serna, Jorge Luis Borges, María Zambrano, Luis Cernuda, Vicente Aleixandre, José Ángel Valente, Antonio Gamoneda, Juan Gelman o Alejandra Pizarnik, entre otros. Trabajo que le valió igualmente varios premios como los recientes premio Alain Bosquet Etranger 2015 y premio Roger Caillois de traducción 2016.
    No os preocupéis, decía Corot, trabajo para los pájaros. Podríamos también decir que los pájaros trabajan para nosotros. Su presencia discreta pero obstinada nos acompaña, lo sepamos o no, de los menores gestos o sucesos de la vida a los más graves o trágicos. 
    Los fragmentos o tuits de este libro son una manera de devolverles lo que no dejan de ofrecernos. Una intensidad de vida que se hace intensidad de lenguaje y una intensidad de lenguaje que se hace intensidad de vida. De modo indisoluble. Escribir sería entonces no sólo escribir con o para los pájaros, sino escribir los pájaros y el mundo con ellos.

martes, 8 de junio de 2021

Jacques Ancet, hispanista francés, autor del libro de poemas “Ocho veces el día”, publicado por Devenir en edición bilingüe

Jacques Ancet escritor


Julia Sáez-Angulo

8/6/21.- Madrid.- Jacques Ancet es un renombrado hispanista francés, que ha traducido a la lengua gala a autores como san Juan de la Cruz, Luis de Góngora, Francisco de Quevedo, Ramón Gómez de la Serna, Jorge Luis Borges, María Zambrano, Luis Cernuda, Vicente Aleixandre, Xavier Villaurutia, José Ángel Valente y un largo etcétera.

Los traductores Cristina Madero y Paulina Vendermar, con la ayuda del autor, Jacques Ancet (Lyon. Francia, 1942), han traducido el libro de poemas “Ocho veces el día” al castellano. El libro, que hace el número 300 de Devenir Poesía, lleva un prólogo de Mario Buchbinder y se abre con una cita de Wallace Stevens: Canta y salmodia las cosas que forman parte de sí, / Los mundos que han sido y serán, la muerte y el día.

La intensidad y la “fuerza ligera” son las características de toda buena poesía, según Nietzsche y “Ocho veces el día”, las contiene. Jacquec Ancet obtuvo el prestigioso premio Apollinaire en 209 y como traductor ha llevado a cabo medio centenar de trabajos publicados.

Uno de los versos del final de “Ocho veces el día” dice:

La frase se ha posado en el borde del día. Ella no lo alcanza. Espera. Pero nada se mueve.

Nos miramos los dedos. Vemos las uñas manchadas, la luz. Quisiéramos decir algo más.

Quisiéramos contar, añadir el roble a la montaña, la lámpara al arbusto.

Sin obtener jamás el mismo resultado. Podríamos también simular que no oímos.

Lo que vuelve a hablar. Decimos: ya está, todo

 recomienza. Damos vuelta la página

Oímos correr la voz como un agua subterránea. En qué sentido, no se sabe, pero corre

A veces se aleja, a veces se acerca. Muy a menudo ahí está, a igual distancia

Con esas imágenes oscuras. Cuando ella se calla nos quedamos como sin boca, solos con nuestras manos