Mostrando entradas con la etiqueta James Joyce. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta James Joyce. Mostrar todas las entradas

jueves, 5 de septiembre de 2024

"Música de Cámara" poemario de James Joyce, bilingüe y traducido por Pilar García Ordaz





Título: Música de Cámara
Autor: James Joyce
Traductora: Pilar García Orgaz
Prologuista: Esther Peñas Domingo
Ilustradora: Raquel F. Sáez
Género: Poesía
Editorial Adeshoras.
IBIC: DC, DCF. Formato: 13,5 x 21 cm
Encuadernación: Rústica con solapas. Páginas: 108
Primera edición: Septiembre 2024. 
ISBN: 978-84-128081-3-1
Precio: 13 euros. Estado: en stock

        L.M.A.

    05.09.2024.- Música de Cámara –Chamber music– es un poemario de juventud del escritor irlandés James Joyce. Escrito en los primeros años del siglo xx, tiene influencias de Shakespeare y de los poetas románticos ingleses, como Byron, Shelley o Coleridge. 
    En Música de Cámara es donde Joyce comienza a utilizar con minuciosidad las figuras retóricas que le caracterizan y con las que va componiendo el lenguaje de su poesía como la aliteración, la sinestesia, la polisemia y las leyes de la lírica, aunque buscando siempre ese vocablo que consiga llevar un sonido musical a sus poemas.
El libro consta de treinta y seis poemas, los primeros escritos en Dublín y los últimos en París. Aunque al principio no se vendió bien, recibió algunos elogios de la crítica, como la del poeta, escritor, ensayista y crítico estadounidense Ezra Pound, que destacó la delicadeza de estos primeros poemas, así como un cierto sentido épico.
Esta nueva edición se atiene al proyecto original de Suite de Joyce de 1905, y no a la disposición que hizo su hermano Stanislaus publicada por Elkin Mathews en Irlanda en 1907, que fue la que se publicó posteriormente y la que se tradujo en los años 70 en España. 
    Al leer los poemas en inglés y en voz alta, uno percibe que su musicalidad domina a las imágenes, lo que les hace propios para ser cantados, como le gustaba hacer al propio Joyce, al menos en sus años en Dublín, y lógicamente, esa musicalidad se pierde en parte con la traducción al castellano. 
    Solo aclararle al lector que en esta nueva traducción se ha priorizado el sentimiento poético de Joyce, antes que adaptarlos a nuestros giros lingüísticos. No se trata de encajar unas sílabas en un modelo, sino acercarnos lo más posible a la intención del autor.
El poemario está editado en su versión original en inglés –páginas pares– y en la nueva versión que ha traducido al castellano Pilar García Orgaz –páginas impares–. Cuenta además con un prólogo de la poeta Esther Peñas Domingo.
    Esta obra ha recibido una ayuda a la edición del Ministerio de Cultura.

jueves, 27 de enero de 2022

CENTENARIO DE LA PUBLICACIÓN DE "ULISES", DE JAMES JOYCE

Traducción de María Luisa Venegas Lagüéns y 

Francisco García Tortosa, para la editorial Tecnos




 L.M.A.

        27.01.22.- Madrid A comienzos de los años veinte, cuando Ulises comenzó a ser publicada en la revista norteamericana Little Review, publicación que fue interrumpida en el episodio XIII por orden gubernamental, James Joyce engrosaba el elenco de celebridades que pululaban por París.

El escritor proscrito que ya había alcanzado cierta notoriedad por Dublineses y Retrato del artista adolescente, no era, pues, un oscuro desconocido al que simplemente se le había ocurrido escribir unas cuantas obscenidades.

La fama de Ulises la debe, en gran parte, a razones que a veces poco tienen que ver con la novela, emparentadas con nuestro tiempo y nuestra cultura. Indescifrable, insulto al lector medio, soez, escabrosa, vulgar, para unos, penetrante, innovadora, la mayor creatividad verbal después de Shakespeare, descubridora del hombre moderno, para otros.

Críticos favorables como Valéry Larbaud, Ezra Pound, T. S. Eliot, y menos favorables como Bernard Shaw, Gertrude Stein o Virginia Woolf, contribuyeron a que una novela enrevesada alcanzara la popularidad a pesar de que era, y probablemente siga siendo, lectura que muchos no se atreven a completar.