Julia Sáez-Angulo
El poeta Makoto Ooka (Japón, 1931) ha sido traducido al
castellano por Yurihito Otsuki y el escritor Raúl Morales García, que han escrito
el prólogo del mismo. El libro publicado por la editorial Vitrubio en la
colección Baños del Carmen lleva por título “Memoria y presente. Antología
(1956 – 2008).
Yurihito
Otsuki ha querido hacer un homenaje a Ooka Makoto, su admirado maestro, para
que se conociera a este poeta contemporáneo en lengua española. “Ooka Makoto,
plenitud
y silencio” es el título del prólogo en el que se recuerda que “con más de
trescientos libros publicados, se puede decir que su obra es infinita”.
Otsuki
tiene interés en que se conozca la poesía japonesa contemporánea y no sólo los
haikus tan habituales y comunes entre los vates japoneses.
El
escritor Yukio Mishima ha dicho que la poesía de Makoto “representa el espíritu
más claro y puro de la posguerra”. Una poesía que creció con vigor y se extendió
vertiginosamente. “Soy poeta, nada más. No quiero que me definan de otra
manera”, recuerda Otsuki de su maestro.
“Una
vez/ me negué al mundo/ porque deseaba la pulpa pura de la luz./ Era un abismo
de fuego/ en tierra húmeda./ Era el vello que niega la estación madura,/ era
líquido solidificado”, dicen unos versos de Makoto Ooka.
Makoto Ooka, joven
El
poeta Ooka recibió en Japón el Premio de la Academia de las Artes y Premio
Imperial. “Estaba conmigo en el hotel Cuzco de Madrid”, recuerda Otsuki –preparando
una exposición de mis pinturas sobre su obra, que tendría lugar en la Galería
57. Aquella mañana de 1995, escribiría un texto para el catálogo de la
exposición y, sonriente, como si le hubiera ocurrido a otra persona, me dijo:
-He
hablado con mi mujer por teléfono y me ha dicho que han mandado tantas flores
de felicitación a mi casa que ya casi no caben”.
Vale
la pena conocer a Makoto Ooka, es interesante leer su reflexión poética, si
sentido de la vida y del espíritu del hombre, en definitiva.
No hay comentarios:
Publicar un comentario