Julia
Sáez-Angulo
Albert
M. Rebhun es el autor del libro “Año nuevo en el Mundo”, editado por la
Fundación Al-Aissiya en la colección Al-Medina. La traducción del inglés corre
a cargo del escritor y embajador Jesús Riosalido.
Jesús
Riosalido Gambotti cuenta en la presentación que conoció a Albert M. Rebhun “en
una residencian de estudiantes que se llamaba a la Maison de l´Entre´aide
Universitaire, la cual se encontraba en el centro de París, la misma en la que se hallaba situad la Sinagoga
Centeal de París, a cuyos ritos asistimos varias veces”.
El
profesor Albert M. Rebhun (1936), que reside actualmente en Los Ángeles
(Estados Unidos de América) refleja en su libro “un mensaje de paz y
tolerancia”, al decir de Riosalido, que mantuvo con el autor –que reside en Los
Ángeles- una correspondencia de 50 años.
“El hecho de que yo fuese arabista no quitaba para que hiciese algunas
incursiones en el hebraísmo”, explica el traductor, que recomienda el “relato
bien escrito” tanto para adultos como para niños.
Jesús Riosalido, que fue cónsul en
Jerusalén en 1966, recuerda que en su Guía
de Al-Andalus incluyó “no solo monumentos
musulmanes sino también judíos y cristianos. También estudié la famosa
Gramática Hebrea de Blanco y Luzaró, en un estupendo manuscrito judío de
Granada de alrededor de 1870, sobre cuyo tema di una conferencia en la
Universidad Hebrea de Jerusalén, en el Monte Scopus, frente al famoso Hospital
Hadassa, en el años 2000”.
“Después
traduje y publiqué dos cuentos de Rebhun, a saber, Hymie, la hiena risueña y Francisco
y las tunas”, continúa el traductor. Y
ahora al fin, porque no hay dos sin tres, traduzco y publico el relato de Albert
Año nuevo en el mundo. Mis obras hebraístas
no son, pues, muchas, pero sí significativas y testimoniales de que un
orientalista no está completo, si no estudia árabe y hebreo a la vez”
No hay comentarios:
Publicar un comentario