Julia Sáez-Angulo
24/1/22 .- Madrid .- El “Libro de los gatos” es la traducción parcial de las Fábulas o Parábolas de Odos de Chériton, predicador inglés que ejerció como profesor de Teología en las Universidades de Palencia y Salamanca entre 1220 y 1232. El “Libro de los gatos” ha sido ahora reeditado por David Arbesú Fernández en la editorial Cátedra.
La versión castellana de la obra se sitúa a caballo entre las últimas colecciones de cuentos del siglo XIV, como “El conde Lucanor” y los ejemplarios del XV, como el “Libro de los ejemplos por ABC”. En el “Libro de los gatos”, se pueden leer 59 cuentos o ejemplos. El sarcasmo y la parodia recorren buena parte de los mismos. Los animales son protagonistas en la mayoría de los casos. Treinta notas ilustran algunos aspectos del texto. La traducción es valiente y adaptada al contenido del relato.
“Entre sus fábulas, surgidas de la tradición grecolatina y los bestiarios medievales, encontramos relatos tan populares como “la tortuga y el águila” o “el ratón de campo y el ratón de ciudad”, de tradición esópica, pero también figuraciones de la vida humana, alegorías del pecador y un gran elenco de animales que simbolizan, cada uno a su manera, los vicios y miserias de la sociedad medieval”, explica el editor David Arbesú.
No hay comentarios:
Publicar un comentario