La exposición se inaugura en la BNE el 14 de abril
L.M.A.
-13 de abril
del 2016- La Biblioteca Nacional de España colabora con el British Council en
la conmemoración del IV Centenario de la muerte de Shakespeare con una
exposición de trece de sus primeras traducciones en España: manuscritos e
impresos de autores como Ramón de la Cruz, Fernández de Moratín o José María
Blanco-White, junto con las primeras ediciones impresas durante el siglo pasado,
en catalán, vasco o gallego.
Los amores de
Shakespeare. (Sus primeras traducciones en España) se inaugurará
el próximo 14 de abril en la BNE y estará abierta al público hasta el 4 de
septiembre.
Glosa la
selección de traducciones un texto de Vicente Molina Foix: “formas de amar
al bardo, con la palabra propia es decir, la mayor devoción que un
escritor le puede prestar a otro: traducirlo”. Y revela una anécdota sobre
otro gran escritor y ferviente admirador de Shakespeare, Benito Pérez Galdós,
a raíz de una visita a la casa natal del poeta en Stratford-on-Avon:
“Con ardor
juvenil -casi, diríamos, como un fan- Galdós, que estaba ya próximo a cumplir
los cincuenta, recorre el museo y la casa natal […] siente en ese lugar una
cerrada intimidad con Shakespeare, sin dejar por ello de consignar, en su
memoria escrita de aquel viaje, que la peregrinación a la casa de Stratford
aumenta de día en día, y el número de visitas, solo en el año anterior a la
suya, había sido de diecisiete mil. Lo que se ha venido en llamar ‘bardolatría’
afecta, como sabemos, al común -cada día más amplio- de los seres humanos, y
entre ellos a una gran cantidad de escritores; el formidable autor de los ‘Episodios nacionales’ es uno de los más encandilados, hasta el
punto de rozar el delirio cuando lamenta con acritud que, en los voluminosos
libros de firmas que parece haber hojeado detenidamente en Stratford, faltan
sus compatriotas: "Creo que soy de los pocos, si no el único español,
que ha visitado aquella Jerusalén literaria, y no ocultaré que me siento
orgulloso de haber rendido este homenaje al altísimo poeta cuyas creaciones
pertenecen al mundo entero y al patrimonio artístico de la humanidad”. Don Benito
tiene toda la razón en el exaltado elogio, y no se puede negar que, en un
tiempo muy anterior al turismo generalizado, su recorrido en pos de los
vestigios shakesperianos resulta excepcional. Ahora bien, como demuestra esta
exposición de fondos de la Biblioteca Nacional, la figura y la obra del genio
despertaron entre nosotros, más de cien años antes del fervor galdosiano, la
mayor devoción que un escritor le puede prestar a otro: traducirlo”.
Las trece
piezas de la exposición son las siguientes:
Primeras traducciones castellanas
(manuscritos)
1.
Ramón de la Cruz (1731-1794)
Hamleto,
tragedia inglesa / de Ramón
de
la Cruz, S. XVIII
2.
Pedro Matías Martínez de la
Junta
Coriolano:
tragedia en cinco actos / por
Pedro
Matías Martínez, S. XIX
3.
José María de Carnerero (1784-
1843)
Hamlet,
tragedia en cinco actos /
formada
sobre las que con igual título
se
han representado en los teatros de
Inglaterra
y de Francia, y arreglada a
escena
española por J[osé] M[aría] de
C[arnerero],1825
4.
Carlos Coello (1850-1888)
El
príncipe Hamlet / de Carlos Coello,
ca.
1872
Primeras traducciones
castellanas (impresos)
5.
Leandro Fernández de Moratín
(1760-1828)
Hamlet
/ tragedia de Guillermo
Shakespeare;
traducida é ilustrada
con
la vida del autor y notas críticas
por
Inarco Celenio P. A. Madrid,
Villaelpando,
1798
6.
Leandro Fernández de Moratín
Exámen
de la tragedia intitulada
Hamlet
/ escrita en inglés por Guillermo
Shakespeare,
y traducida al castellano
por
Inarco Celenio
7.
Manuel Bernardino García
Suelto
Macbé
o los remordimientos, tragedia
en
cinco actos / escrita en inglés por
Shakespeare;
refundida en francés
por
Mr. Ducis; y acomodada al teatro
español
por Manuel García. Madrid,
Impr.
de Miguel de Burgos, 1818
8.
Teodoro de la Calle
Otelo
ó El moro de Venecia: tragedia en
cinco
actos / traducida del francés por
L.
A. C. A. L. L. E. Valencia, José Ferrer
de
Orgaz, 1803?
9.
Teodoro de la Calle
Otelo,
ó el moro de Venecia, tragedia
en
cinco actos / traducida del francés
por
L.A.C.A.L.L.E. Barcelona, Agustin
Roca,
1804
10.
José María Blanco-White
(1775-1841)
“Shakespeare:
traducción poética de
algunos
passages [sic] de sus dramas”.
En:
Variedades
o Mensagero de Londres
Londres,
R. Ackermann, 1823-1825
Primeras traducciones en
otras lenguas (impresos)
11.
Arturo Masriera (1890-1929)
Hamlet:
príncep de Dinamarca /
tragedia
de Guillem Shakespeare ;
versión
catalana de Arthur Masriera
Barcelona,
Tip. de "L'Atlántida", 1898
12.
Toribio Alzaga (1861-1941)
Iritza:
Shakespeare’n Macbeth’en
gayean,
iru egintza ta egintza-aurean
/
Toribio Alzaga’k, euskeratutako
antzerkia.
Donostia, Iñaki Deunaren
Irarkola,
1926
13.
Fernando Pérez-Barreiro
(1931-2010)
A
traxedia de Macbeth / versión galega
de
F. Pérez-Barreiro Nolla. Vigo,Galaxia,
1972
Actividades
Visitas
Visitas guiadas
todos los domingos desde el 8 de mayo, 12 h
Visitas especiales,
Madrid Otra mirada: sábado 4 de junio, 16 y 18 h y
domingo 5 de junio,
11 y 13 h
Talleres
Shakespeare
en cian: la magia de la profecía
Crea un cianotipo
sobre Macbeth.
Viernes 15 abril y 6
mayo, 12 h. Primaria
Sábados 16 Abril y
14 mayo, 12 h. Familiar. Niños de 6 a 12 años
Reservas: visitas y
talleres a través de www.bne.es
Concurso
Declárate a
Shakespeare por correo electrónico (didactica@bne.es) o
depositando tu carta
en el buzón que hay en la exposición. Puedes ganar
uno de los diez
abonos al Festival de cine online Shakespeare, que
organizan British Council y FILMIN.
Más información en
www.bne.es
Cine
The
Complete Walk #ShakespeareLives
Recorrido urbano por
ocho paradas de Madrid para descubrir treinta y siete
Cortometrajes,
acerca de las treinta y siete obras de Shakespeare. Organizado por The Globe
Theatre y el British Council en varias ciudades del mundo.
Títulos en la BNE: El sueño de una noche de verano; Las alegres comadres
de Windsor; Enrique VI, Partes
I-II-III.
Del 22 al 27 de
abril en horario del Museo
Sin reserva. Aforo
limitado a 50 personas.
Más
información en www.bne.es y www.britishcouncil.es/shakespearelives
Información
práctica:
- Desde
el 14 de abril hasta el 4 de septiembre de 2016
De martes a sábado de 10 a 20 h.
Domingos y festivos de 10 a 14 h.
Último pase media hora antes del cierre.
- Museo.
Sala mínima
No hay comentarios:
Publicar un comentario