Julia Sáez-Angulo
14/6/19 .- Madrid .- La poetisa
Hilal Karahan (Turquía, 1977) ha publicado el libro de poemas Oriente Medio el más lejano y el mas cercano
en la editorial Vision Libros. El
volumen es todo un alegato poético sobre la situación en la conflictiva tierra
y dramático Oriente Medio.
El libro ha sido traducido al
español por Malak Sahioni Soufi, de nacionalidad española y origen turno-sirio.
El poemario de Hilal Karahan es un
lamento, una elegía or los refugiados de Oriente Medio y una acusación directa
y reduccionista a Europa, sin culpar a los mismos árabes que generan esa
situación con y sin primavera árabe. El
cainismo semítico es una constante que viene de antiguo y responsabilizar a
otros es simplista y reduccionista, si no se asumen las propias
responsabilidades.
El poema de la contraportada del
libro es una señalización tan directa y simplista que se hace inadecuada para
la poesía que debe ser más sutil y abarcadora. La poesía está para altos vuelos
y no solo para política directa, porque se hace panfleto. Mala elección para la ultima contemplación del poemario, cuando hay otros poemas menos reduccionistas.
Europa tiene bastante consigo misma,
como para hacerla salvadora de otros, lo que no quiere decir que moral y
éticamente no haya de ofrecer una ayuda, pero sin desbordar su propia acogida.
Hay demasiados intereses creados en medio de la ola de refugiados, entre ellos
el caballo de Troya. La ingenuidad se paga y el presente, sobre todo de las
mujeres también sufren culturas agresivas. Los europeos también nos cansamos de
ser siempre señalados con el dedo de la injusticia, sin que el que señala parta
de unas injusticias previas. Turquía misma como país, acoge refugiados porque
se le paga y cobra, además de tolerar o mirar hacia otro lado por su situación política.
No hay comentarios:
Publicar un comentario