-->
Marta Jordan
por Julia Sáez-Angulo
01.12.19 .- Madrid.- Marta Jordan (Varsovia. Polonia, 1954) es
traductora y difundidora de literatura española y latinoamericana en Polonia.
Su actividad data de los años 70. del sigo XX cuando ganó el Primer Premio en
el Concurso Nacional de Traducción Literaria, por haber traducido tres cuentos
breves del autor argentino, uno de los creadores del "boom” de literatura
latinoamericana, Julio Cortázar. Desde
ese momento sus obras se convirtieron en uno de los campos de su interés, junto
con las obras literarias de muchos otros escritores contemporáneos latinoamericanos
y españoles, tales como Rosario Castellanos, Isabel Allende, Antonio Skármeta y Carlos Montero. Otro campo de su actividad constituye la
dramaturgia española actual; en especial obras de Mayorga y José Sanchís Sinisterra cuyos
textos traduce y promociona en Polonia desde hace casi veinte años. Como miembro de la Asociación Polaca de Traductores de
Literatura, frecuentemente participa en seminarios y conferencias en Polonia y
en el extranjero. En 2019 ha sido galardonada por la Asociación Polaca de
Autores ZAiKS con el Premio Literario.
Actualmente se encuentra en Madrid, después de visitar Olot y en camino hacia Granada.
Actualmente se encuentra en Madrid, después de visitar Olot y en camino hacia Granada.
1. ¿Cuántos
idiomas conoce y traduce?
Traduzco solamente del español al
polaco (mi lengua materna) aunque también hablo inglés y algo de ruso y
portugués.
2. ¿Por
qué eligió el español como lengua para su traducción?
Porque lo entiendo mejor que otros y
conozco su contexto cultural.
3. ¿Dónde lo
aprendió y por qué?
Lo aprendí en la Universidad de
Varsovia, entre los ańos 1972 y 1977, siendo la primera promoción de la Facultad
de Iberística. Lo elegí para ampliar mi conocimiento de idiomas de aquel entonces, ya que en las escuelas polacas se enseñaba sobre todo el ruso y el ingles o
alemán.
4. ¿Qué
autores y lecturas le interesaron más?
Mi primer autor preferido era Julio
Cortázar a quien conocí personalmente y en 1978 lo acompañe (como guía e
interprete contratado por el Ministerio de Cultura Polaco) durante 2 semanas en
su viaje por Polonia. Pero primero, en 1975, gane el Concurso Nacional para
Jóvenes Traductores, por haber traducido tres cuentos suyos (en aquel momento
inéditos en Polonia) y así empezó mi fascinación por su obra. Luego
me hice amiga de su viuda, Aurora Bernárdez, y de su amigo intimo, Julio Silva,
a quienes solía visitar en Paris.
Ahora mi autor preferido es Juan
Mayorga al que también conozco personalmente desde hace mas de 10 años, cuando
vino a Polonia, invitado por el Instituto Cervantes de Varsovia. Entonces
traduje su obra "Hamelin", al cual siguieron "La paz
perpetua", "La tortuga de Darwin" y 'El Cartógrafo" .
Actualmente estoy terminando la traducción de "Las cartas de amor a
Stalin".
5. ¿Por qué
traduce ahora a dramaturgos españoles como Mayorga y Sanchís Sinisterra?
Porque las obras de ambos
tratan de temas contemporáneos universales que afectan tanto España como
Polonia y, por lo tanto, pueden ser entendidos por lectores y espectadores
polacos. Además, creo que en Polonia - aparte de las obras de Sergi Belbel y
Jordi Galcerán - no se conoce mucho el teatro español actual y me gustaría
llenar este "hueco".
6. ¿Qué
experiencias y viajes culturales en España le han enriquecido?
Cada viaje me enriquece, me
inspira y me indica las direcciones de mis futuras investigaciones y trabajo.
Por ejemplo, durante mi visita anterior a Madrid, en febrero de 2017, durante
UNA SEMANA tuve la posibilidad de ver 4 obras de Juan Mayorga:
"Reykiavik", "Famélica", "Himmelweg" y "El
Cartógrafo" con participación de Blanca Portillo y José Luis García-Pérez
y en la dirección del mismo autor.
Fue precisamente esta experiencia la que
me llevó a dirigirme al Instituto Cervantes de Varsovia con una propuesta de
traer este espectáculo a Varsovia. Por lo visto logré "contagiar" al
Instituto con mi entusiasmo, ya que gracias a la colaboración entre el Instituto
y la Fundación Shalom, organizadora del Festival "Varsovia de
Singer", el espectáculo (en castellano, con subtítulos traducidos por mí al polaco) pudo verse en la ciudad donde se desarrolla el argumento de la obra,
relacionado con la historia del gueto de Varsovia. Fueron momentos muy
emocionantes tanto para los actores y el autor como para mí.
7. ¿Cómo fue su
estancia en Olot?
Ha sido una experiencia muy
enriquecedora y fructífera. Terminé de repasar mi traducción de la obra de José
Sanchís Sinisterra "Vagas noticias de Klamm" y entablé contacto
con otra residente, escritora rusa Ana Matvieyeva (!otra admiradora de Cortázar!),
quien me sacó en una entrevista para unos portales culturales rusos. Igualmente útil fue el contacto con las personas encargas de la residencia (concedida por
la Fundación Faber-Residency), Gavina Freixa y Pepa Pasamón Lara, quienes me
facilitaron mucha información acerca de las posibilidades de solicitar apoyo
para mi labor de difusión de cultura española en mi país.
8. ¿Qué hará en
su viaje a Granada?
A Granada iré el 6 de diciembre, por
un día, para ver la obra de Juan Mayorga "El Mago". El poder ver una
obra puesta en escena siempre facilita muchísimo su traducción.
9. ¿Qué relación
tiene o ha tenido con el Instituto Cervantes en Polonia?
Siempre he tenido muy buenas
relaciones con el Instituto que está realizando un trabajo invalorable e
inestimable en cuanto a la difusión y promoción de cultura española en el
mundo. Por ejemplo, gracias a la colaboración con el Instituto Cervantes de
Varsovia, la revista polaca mensual de dramaturgia contemporánea DIALOG, cada
tantos años publica un número dedicado exclusivamente al teatro español. Para
tal fin, el Instituto encarga a traductores polacos la traducción de 3 obras de
autores españoles. Precisamente así fue cuando me fue encargada la traducción
de "Hamelin" de Juan Mayorga... lo que posteriormente tuvo las
consecuencias arriba mencionadas:)
10. ¿Qué proyectos de futuro tiene?
Ahora mi sueño es que las obras de
Juan Mayorga, traducidas, tanto por mí como por otras colegas, sean publicadas
en forma de un libro. Tal vez otra vez podría ser el Instituto Cervantes el que
busque algún tipo de ayuda financiera que podría proponer a una editorial
polaca que se interese en este proyecto.
Otro proyecto que tengo es hacer
llegar a los lectores y/o espectadores polacos obras de autores españoles de
las generaciones más jóvenes. Gracias a este viaje a España acabo de
"descubrir" la obra de Lucía Carballal "Las bárbaras" y de
Marta Buchaca "Las niñas no deberían jugar al futbol". También
entablé contacto directo con Jordi Casanovas quien me autorizó a traducir su
obra "Andorra". Como ves, las ideas no me faltan solo que su
realización depende, en gran medida, de mis posibilidades financieras por lo
cual cualquier tipo de apoyo por parte de las instituciones culturales españolas
sería de gran ayuda.
También
me gustaría poder participar en el Salón Internacional de Libro Teatral (en
Madrid) y en la Muestra de Teatro Contemporáneo Español (en Alicante). Creo que
estos dos eventos serian de gran utilidad en mi trabajo de
"embajadora" de teatro español en mi país
Marta Jordan
-->
No hay comentarios:
Publicar un comentario