martes, 18 de mayo de 2021

“Aurora Leigh”, libro de poesía de Elizabeth Barret Browning, en edición de Carmen Manuel y J.M. Benítez para Cátedra




Julia Sáez-Angulo

19/5/21.- Madrid.- “Aurora Leigh” es un extenso poema narrativo, cuya factura y originalidad lo sitúan entre las obras mayores de la poesía en lengua inglesa. Para la crítica es la obra maestra de la poeta inglesa Elizabeth Barret Browning, ahora publicado en edición de Carmen Manuel y traducido por José Manuel Benítez y Ariza para la editorial Cátedra.

El largo poema es un híbrido entre el género épico, el tratado poético, la novela de formación de la mujer creativa y la novela de la denuncia social y, entre otros, gira en torno a uno de los temas principales del siglo XIX: la conciliación entre el deseo amoroso y la ambición artística de la mujer. Todo un testimonio del momento. El libro adquirió gran popularidad a ambos lados del Atlántico, especialmente entre las lectoras.

Elizabeth Barret Browning es una poeta muy elogiada por los lectores victorianos y autores como Oscar Wilde, que la comparó con Safo o Virginia Woolf que lamentó el injusto olvido que la autora inglesa había caído en los primeros años del siglo XX.

“El objetivo de la traducción y edición de “Aurora Leigh”, que aquí se presenta no es otro que el de confirmar el augurio de Tilton: que las lectoras y los lectores vuelvan una vez más al poema que más trascendencia encerró para las escritoras de lengua inglesa en la segunda mitad del siglo XIX y uno de los más extraordinarios de la literatura universal de todos los tiempos”, se dice en el estudio introductorio del libro.

“Aurora Leigh” es un poema narrativo en black verse, es decir en pentámetros yámbicos, blancos o sin rima, que es el verso inglés equivalente al endecasílabo blanco castellano y el usado preferentemente, en la literatura inglesa, para la épica y meditativa-discursiva: en él están escritos los grandes monólogos de las obras de Shakespeare, “El paraíso perdido” de Milton o “El preludio” del Wortdsworth”.

“Todo traductor es libre de elegir sus estrategias (…) hemos optado por traducir el texto métricamente por supuesto y hacerlo en cauce rítmico -la llamada “silva blanca que supone la libre combinación de versos imparisílabos sin rima- que sea perfectamenre reconocible para el oído de un lector en español y que, por tanto, satisfaga esas expectativas de sentido modulado por la música a las que nos referíamos al intentar describir el efecto del black verse”, dice el traductor J.M. Benítez.


No hay comentarios: