Concedidos por el Ministerio de
Educación, Cultura y Deporte
· Ramón Buenaventura ha sido galardonado por “ser uno de los grandes de la traducción del inglés y del francés al
castellano”
· Luis Baraiazarra se ha alzado con el galardón por
su traducción del castellano al euskera de Idazlan
guztiak Santa Teresa Jesusena (Obras completas de Santa Teresa de Jesús)
L.M.A.
03-noviembre-2016.- Ramón
Buenaventura ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor
correspondiente a 2016, y Luis Baraiazarra con el Premio Nacional a la Mejor
Traducción correspondiente a 2016 por su traducción de Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena, (Obras
completas de Santa Teresa de Jesús).
Los premios los concede el Ministerio
de Educación, Cultura y Deporte y cada uno está dotado con 20.000 euros.
Premio Nacional a la Obra de un Traductor
Este Premio Nacional tiene
como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor
español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su
labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras
extranjeras a cualquier lengua del Estado español.
El Jurado ha elegido a Ramón
Buenaventura por “ser uno de los grandes de la traducción del inglés y el
francés al castellano; con una larga trayectoria que abarca obras clásicas y
contemporáneas y autores diversos como
Rimbaud, Sylvia Plath, Anthony
Burgess, Scott Fitzgerald. Philip Roth y Jonathan Franzen”.
Biografía
Ramón Buenaventura
nace en Tánger en 1940. Es escritor y traductor literario español del francés y
del inglés.
Entre la larga
lista de autores a los que ha traducido puede citarse a Kurt Vonnegut, Sam
Savage, Anthony Burgess o Philip Roth. También ha hecho versiones de William
Shakespeare para televisión.
Por su labor como
traductor ha recibido el Premio Stendhal de Traducción, en el año 2003, por la
traducción de la obra La sangre negra de Louis Guilloux.
Hasta 2009 fue
profesor de Traducción Literaria en el Instituto de Traductores de la Facultad
de Filología de la Universidad Complutense de Madrid y director de la cátedra
Carmen Posadas de Escritura Creativa de la Universidad Europea de Madrid. Colabora
en prensa y programas culturales de radio.
Premio
Nacional a la Mejor Traducción
El Premio Nacional a la
Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita
originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que
haya sido publicada por primera vez en España en 2015.
El jurado que ha fallado el
Premio Nacional a la Mejor Traducción ha elegido la traducción de las obras
completas de Santa Teresa de Jesús al euskera con el título Idazlan guztiak realizada por Luis
Baraiazarra. Es la primera ocasión que una obra traducida del castellano al
vasco es distinguida con el Premio Nacional a la Mejor Traducción.
Biografía
Luis Baraiazarra Txertudi
(Meñaka, 1940). Escritor y fraile carmelita nacido en Meñaka (Bizkaia). Es
miembro de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, desde donde ha
colaborado en las secciones del Diccionario Unificado y de Gramática. Es
miembro del Consejo de Redacción de la revista cultural Karmel. También ha
destacado por su labor impulsora del bertsolarismo.
Como miembro del equipo
Bostak Bat ha elaborado hasta ocho diccionarios de euskera, alguno de ellos de
sinónimos, y otros de euskera y castellano.
En su faceta de autor, ha
escrito una historia del País Vasco: Euskalherriaren Historia; y un libro de
poemas: Hitzezko txirlorak.
Por otro lado, ha realizado
trabajos como traductor al euskera (de la obra de San Juan de la Cruz; una
historia de la Iglesia en el País Vasco) y ha
elaborado varios trabajos
de edición en colaboración o en solitario (de obras de Santa Teresa de Lisieux
y de Fray Bartolomé de Santa Teresa).
Jurado
El
jurado ha estado presidido por José Pascual Marco,
director general de Política e Industrias Culturales y del Libro; y como
vicepresidenta ha actuado Mónica
Fernández, subdirectora
general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. El jurado ha
estado también compuesto por Gonzalo Navaza, por la Real Academia Gallega; Andrés Urrutia, por la Real Academia de la Lengua Vasca; Carme
Arenas, del Instituto de Estudios
Catalanes; Anna Gil, de la Escuela
de Traductores de Toledo; Isabel García, de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); Dámaso López,
de la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Agustín
Valladolid, de la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); y
Carmen Mejía, por el Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad
Complutense de Madrid.
Adicionalmente ha
formado parte del jurado del Premio Nacional a la Mejor Traducción el
galardonado en la edición de 2015, Arnau Pons; y María del Carmen Alonso
Seisdedos, galardonada en 2014.
El Jurado del
Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2016 ha contado también con la
participación de los traductores galardonados en las ediciones de 2015 y 2014, Jordi
Fibla y Mariano Antolín.
No hay comentarios:
Publicar un comentario