jueves, 3 de noviembre de 2016

Ramón Buenaventura obtiene el Premio Nacional a la Obra de un Traductor y Luis Baraiazarra por Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena, el Premio Nacional a la Mejor Traducción

Concedidos por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte

·     Ramón Buenaventura ha sido galardonado por “ser uno de los grandes de la traducción del inglés y del francés al castellano”
·     Luis Baraiazarra se ha alzado con el galardón por su traducción del castellano al euskera de Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena (Obras completas de Santa Teresa de Jesús)


L.M.A.

03-noviembre-2016.- Ramón Buenaventura ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2016, y Luis Baraiazarra con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2016 por su traducción de Idazlan guztiak Santa Teresa Jesusena, (Obras completas de Santa Teresa de Jesús).

Los premios los concede el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y cada uno está dotado con 20.000 euros.

Premio Nacional a la Obra de un Traductor
Este Premio Nacional tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.

El Jurado ha elegido a Ramón Buenaventura por “ser uno de los grandes de la traducción del inglés y el francés al castellano; con una larga trayectoria que abarca obras clásicas y contemporáneas y autores diversos como

 Rimbaud, Sylvia Plath, Anthony Burgess, Scott Fitzgerald. Philip Roth y Jonathan Franzen”.

Biografía
Ramón Buenaventura nace en Tánger en 1940. Es escritor y traductor literario español del francés y del inglés.

Entre la larga lista de autores a los que ha traducido puede citarse a Kurt Vonnegut, Sam Savage, Anthony Burgess o Philip Roth. También ha hecho versiones de William Shakespeare para televisión.

Por su labor como traductor ha recibido el Premio Stendhal de Traducción, en el año 2003, por la traducción de la obra La sangre negra de Louis Guilloux.

Hasta 2009 fue profesor de Traducción Literaria en el Instituto de Traductores de la Facultad de Filología de la Universidad Complutense de Madrid y director de la cátedra Carmen Posadas de Escritura Creativa de la Universidad Europea de Madrid. Colabora en prensa y programas culturales de radio.

 Premio Nacional a la Mejor Traducción
El Premio Nacional a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2015.

El jurado que ha fallado el Premio Nacional a la Mejor Traducción ha elegido la traducción de las obras completas de Santa Teresa de Jesús al euskera con el título Idazlan guztiak realizada por Luis Baraiazarra. Es la primera ocasión que una obra traducida del castellano al vasco es distinguida con el Premio Nacional a la Mejor Traducción.

Biografía
Luis Baraiazarra Txertudi (Meñaka, 1940). Escritor y fraile carmelita nacido en Meñaka (Bizkaia). Es miembro de la Real Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, desde donde ha colaborado en las secciones del Diccionario Unificado y de Gramática. Es miembro del Consejo de Redacción de la revista cultural Karmel. También ha destacado por su labor impulsora del bertsolarismo.

Como miembro del equipo Bostak Bat ha elaborado hasta ocho diccionarios de euskera, alguno de ellos de sinónimos, y otros de euskera y castellano.


En su faceta de autor, ha escrito una historia del País Vasco: Euskalherriaren Historia; y un libro de poemas: Hitzezko txirlorak.

Por otro lado, ha realizado trabajos como traductor al euskera (de la obra de San Juan de la Cruz; una historia de la Iglesia en el País Vasco) y ha

elaborado varios trabajos de edición en colaboración o en solitario (de obras de Santa Teresa de Lisieux y de Fray Bartolomé de Santa Teresa).

Jurado
El jurado ha estado presidido por José Pascual Marco, director general de Política e Industrias Culturales y del Libro; y como vicepresidenta ha actuado Mónica Fernández, subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas. El jurado ha estado también compuesto por Gonzalo Navaza, por la Real Academia Gallega; Andrés Urrutia, por la Real Academia de la Lengua Vasca; Carme Arenas, del Instituto de Estudios Catalanes; Anna Gil, de la Escuela de Traductores de Toledo; Isabel García, de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE); Dámaso López, de la Conferencia de Rectores de las Universidades de España (CRUE); Agustín Valladolid, de la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); y Carmen Mejía, por el Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad Complutense de Madrid.

Adicionalmente ha formado parte del jurado del Premio Nacional a la Mejor Traducción el galardonado en la edición de 2015, Arnau Pons; y María del Carmen Alonso Seisdedos, galardonada en 2014.


El Jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor 2016 ha contado también con la participación de los traductores galardonados en las ediciones de 2015 y 2014, Jordi Fibla y Mariano Antolín.

No hay comentarios: