Retos y oportunidades del mercado de la traducción
· es la comisaria de este encuentro entre traductores al inglés y
agentes literarios españoles para debatir cómo se pueden fomentar las
traducciones de nuestra literatura
· Cuatro
traductores internacionales: Samantha Schnee, Lisa Dillman, James Womack y
Thomas Bunstead conversarán con agentes literarios españoles como Ángeles
Martín (Agencia Literaria Ángeles Martín), Palmira Márquez (Dospassos Agencia
Literaria), Eduardo Melón Vallat (AMV Agencia Literaria), Beatriz Coll (RDC
Agencia Literaria), Carina Pons (Agencia Literatia Carmen Balcells), Laure
Merle D’Aubigné (Agencia Literaria ACER) o Virginia López Ballesteros (Agencia
Literaria Virginia López Ballesteros)
18/10/2018.- Por segundo año
consecutivo, Acción Cultural Española (AC/E) organiza,
en el marco del Festival EÑE, un espacio para los profesionales de la literatura que contribuya
a la difusión y promoción de la literatura española contemporánea.
La traducción de una obra a
otro idioma ofrece grandes oportunidades, pero también plantea retos
importantes, fundamentalmente de dos tipos: aquellos relacionados con la
traducción propiamente dicha del texto original, y los relacionados con el
mercado de destino y los nuevos lectores que se acercarán a ella en su versión
traducida.
Bajo el título “Retos y
oportunidades del mercado de la traducción”, se pretende abordar el papel de la
traducción en la internacionalización de la literatura española, analizar el
escenario actual de dicho mercado, las dificultades para acceder a él, las
estrategias para salvarlas y su potencial. De este modo, el programa profesional
del Festival Eñe y AC/E se configura como un espacio dinamizador y catalizador
de la internacionalización de la literatura española contemporánea y el marco
idóneo para el encuentro de los agentes clave de dicho proceso.
Con el fin de identificar
dichos retos, analizar cómo se han venido afrontando, cómo se pueden atajar
mejor y las oportunidades que pueden surgir de ello, se plantea dividir este
encuentro entre traductores internacionales y agentes literarios en dos
sesiones temáticas consecutivas para abordar cada una de esas facetas.
Por un lado, el viernes 19
tendrá lugar en la sede de AC/E (a puerta cerrada) el debate entre traductores
y agentes literarios sobre el proceso de traducción de una obra a otra lengua y
su publicación y distribución en el mercado de destino. El encuentro aportará
un mayor conocimiento sobre el funcionamiento de dicho mercado y la forma de
acceder a él. Se debatirá sobre la traducción
haciendo hincapié en temas como: cuáles son las
fuentes de información de los traductores extranjeros, cómo hacen el
seguimiento de las novedades de autores españoles, cuáles son sus criterios de
selección a la hora de elegir una obra para traducir, la relación con el autor
y los motivos de seguir un estilo de traducción libre o más literal.
En
una segunda sesión se profundizará en temáticas relacionadas con la publicación de la traducción: qué
editoriales publican obras traducidas, cuáles son los criterios de contratación
de estas obras por parte de los editores extranjeros, cuál es el papel de los
traductores en las fases de promoción, cómo se distribuyen las obras traducidas
en las librerías de EE.UU. y Reino Unido, etc. Se analizarán también aspectos
relativos a la financiación, a los beneficios directos y oportunidades
derivadas de las traducciones, analizando casos prácticos de éxitos, fracasos y
ausencias.
El encuentro del viernes contará con la presencia de los
traductores internacionales Samantha Schnee, Lisa Dillman, James Womack y
Thomas Bunstead, así como con un grupo de agentes literarios entre los que se
encuentran Ángeles
Martín (Agencia Literaria Ángeles Martín), Palmira Márquez (Dospassos Agencia
Literaria), Eduardo Melón Vallat (AMV Agencia Literaria), Beatriz Coll (RDC
Agencia Literaria), Carina Pons (Agencia Literaria Carmen Balcells), Laure
Merle D’Aubigné (Agencia Literaria ACER) o Virginia López Ballesteros (Agencia
Literaria Virginia López Ballesteros).
Por otro lado, el viernes
por la tarde y el sábado 20, los traductores podrán asistir a los distintos
actos y mesas programadas en el Festival Eñe y mantener encuentros con escritores españoles
en los que se les ofrecerá a estos la oportunidad de conocer de primera mano la
oferta actual de literatura española, e implicarse en la difusión de la misma
en sus países de origen.
Biografías:
Comisaria del encuentro:
Ana Pérez
Galván
(Madrid, 1974), editora y traductora, es una profesional del sector del libro
con más de veinte años de experiencia en distintas áreas del ámbito editorial. Tras
cinco años como directora de Hispabooks Publishing, un sello editorial de
Madrid especializado en literatura española traducida al inglés, actualmente es
directora de permisos en la oficina de Madrid de Cambridge University Press, donde
gestiona las licencias para el contenido de los proyectos desarrollados en las
sedes de Iberia, Italia y México de la editorial. Miembro del pool of
experts de la EACEA, participa esporádicamente como evaluadora en las
convocatorias anuales de proyectos de traducción literaria del programa Europa
Creativa de la EACEA.
Traductores internacionales:
Samantha Schnee es una de las fundadoras de la revista Words Without Borders
y actualmente también es secretaria del American Literary Translators
Association, presidenta del jurado de las ayudas PEN America’s Heim Translation
Grants y consejera del English PEN. El año que viene será una de las cuatro
jueces del premio literario EBRD Literature Prize. Su traducción Texas: The Great Theft (Deep Vellum,
2014), de Carmen Boullosa, fue seleccionada para el International Dublin
Literary Award y quedó finalista del PEN America Translation Prize. Ganó el
premio Gulf Coast Prize in Translation con su extracto de The Conspiracy of the Romantics, de Carmen Boullosa. Su traducción de la última novela
de esta autora se publicará en Coffee House Press en 2019.
Lisa Dillman ha traducido más de 25 novelas y
40 cuentos del español y del catalán. Su traducción de La escarcha sobre los
hombros (Frost on His Shoulders), de Lorenzo Mediano, fue
finalista para el Queen
Sofia Spanish Institute Translation Prize en 2018.
En 2016 ganó el Best Translated Book Award por la versión inglesa de Señales
que precederán al fin del mundo (Signs Preceding the End of the World),
de Yuri Herrera, y en 2018 ganó el Oxford-Wiedenfeld Translation Prize por su
traducción de Las manos pequeñas (Such Small Hands) de Andrés
Barba. Reside en Atlanta, Georgia, donde enseña en la Universidad de Emory.
James Womack es un traductor y poeta británico, especializado en
literatura eslava y española. Posee un doctorado en traducción de la
Universidad de Oxford, y completó sus estudios en Reikiavik, Moscú y San
Petersburgo. Ha traducido más de treinta libros, entre ellos obras de Roberto
Arlt, Silvina Ocampo, Sergio del Molino o Juan Cruz Ruiz. También traduce del
ruso: sus versiones de la poesía de Vladímir Maiakovski se publicaron en 2016.
Ha publicado dos libros de poesía propia, Misprint (2012) y On Trust:
A Book of Lies (2017). Actualmente da clases de traducción y de
literatura española e inglesa en la Universidad de Cambridge.
Thomas Bunstead es un
escritor y traductor británico que vive en East Sussex, Inglaterra. Ha traducido
a algunos de los escritores de lengua española más destacados, como Agustín
Fernández Mallo y Juan Villoro, autores emergentes, como Maria Gainza y Rodrigo
Márquez Tizano, y a otros autores superventas como Nacho Carretero y Albert
Sánchez Piñol. Sus escritos se han publicado en medios como >kill author, Paris Review Daily y Times Literary Supplement. En 2016 fue
nominado para el premio Arts Foundation Award, y en 2018 su cotraducción (con
Anne McLean) de la obra de Enrique Vila-Matas Historia abreviada de la literatura portátil fue finalista del
Queen Sofia Spanish Institute Translation Prize. Es editor de la revista de
traducción literaria In Other Words.
No hay comentarios:
Publicar un comentario