martes, 15 de octubre de 2013

La BNE presenta un portal temático en línea con las grandes joyas de la lengua española


 

* Con motivo del VI Congreso Internacional de la Lengua


J.S.A.


La Biblioteca Nacional
 de España aporta al VI Congreso de la Lengua (CILE), que se celebra en Panamá del 20 al 23 de octubre, un portal temático en línea, El diálogo de la lengua, a través del cual se ponen a disposición de investigadores y ciudadanos en general los fondos bibliográficos más importantes que la BNE conserva como testimonio de la historia de la lengua española.
El portal está integrado por más de una veintena de joyas, agrupadas en seis bloques temáticos: Diccionarios, Gramáticas, El español de ultramar, Ortografías, Retórica y Origen de la lengua. Las obras se acompañan de una breve introducción, de su ficha catalográfica y del enlace a la obra digitalizada, lo que permitirá conocer con facilidad todos los valores significativos de cada una de ellas.
Entre estos testimonios emblemáticos, manuscritos e impresos, se encuentran las obras de Antonio de Nebrija, pero también de otros autores de manuales para el conocimiento y aprendizaje de la lengua española como Juan de Icíar y su Orthographia practica (1548), primer tratado de caligrafía española, que surge en un momento de confusión ante la irrupción y asentamiento de la imprenta; o el manuscrito de Juan Valdés que contiene el Diálogo de la lengua,del que solo se conocen dos manuscritos más, además del conservado en la Biblioteca Nacional de España. Otros autores como Alonso de Molina, Alfonso de Palencia o Bernardo de Aldrete también han contribuido, en diversos momentos y desde diferentes puntos de vista, a la difusión y conocimiento del mejor vehículo de comunicación de un amplio escenario de países.
Relevancia clave para la historia de la lengua española tiene la obra de Alonso de Molina, Aquí comiença un vocabulario de la lengua castellana y mexicana,impreso en México tardíamente (1555). Su autor tuvo que sortear grandes dificultades para confeccionar el que se considera el primer vocabulario de las lenguas indígenas.
Sobresale también en el portal la selección de primeras ediciones, algunas de ellas del período incunable, entre las que se destacan la Gramática castellanay el Dictionarium latino-hispanicum de Nebrija; o el primer impreso americano, Manual de adultos, que se realiza en México en 1540, en los talleres de Juan Cromberger.

Primera traducción del chino

Además de los ejemplos reseñados y siguiendo la temática de este VI Congreso, existe un aspecto íntimamente relacionado con la lingüística que es la traducción. La Biblioteca Nacional de España conserva un manuscrito Beng Sim Po Cam (Espejo rico del claro corazón), traducido en lengua castellana por fray Juan Cobo, que es la primera traducción del chino a una lengua occidental y que, por tanto, supone la apertura de la cultura occidental a la cultura oriental.
Este VI Congreso Internacional está dedicado a El español en el libro, y
en su inauguración intervendrán los escritores y académicos Mario Vargas Llosa, Sergio Ramírez y Jorge Eduardo Ritter.
Se celebrará simultáneamente un congreso virtual en la red, en el que podrán participar los asistentes y también los ciudadanos que sigan su desarrollo en Internet.
Esta nueva edición del CILE se inscribe en la serie de congresos internacionales promovidos por el Instituto Cervantes, la Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE) y, en esta ocasión, también por el Gobierno de Panamá como país anfitrión. El congreso se enmarca dentro de las conmemoraciones del Quinto Centenario del Descubrimiento del Océano Pacífico.
Será un foro de reflexión acerca de la situación, los problemas y los retos de la lengua española, que hablan cerca de 500 millones de personas en el mundo. Además, servirá para reforzar la conciencia de corresponsabilidad sobre la promoción y la unidad de nuestro idioma entre los gobiernos, las instituciones y los ciudadanos. El VI Congreso continúa la línea de los celebrados en Zacatecas (México, 1997), Valladolid (España, 2001), Rosario (Argentina, 2004), Cartagena de Indias (Colombia, 2007) y Valparaíso (Chile, 2010). Este último se celebró finalmente en línea debido al terremoto registrado unos días antes de su inauguración.



Acceso al portal El diálogo de la lengua


No hay comentarios: