También se incorpora a la colección de la BNE una
traducción de Pedro López de Ayala de Morales
sobre el libro de Job (siglo XV)
L.M.A.
-27
de noviembre de 2017- La Biblioteca Nacional de España ha adquirido a la Casa
Ducal de Alba dos importantes manuscritos medievales: el Debate de Elena y María, una singular obra de literatura popular
del siglo XIII y una traducción realizada por Pedro López de Ayala de Morales sobre el libro de Job, del Papa
Gregorio I, uno de los mejores ejemplos conocidos de las artes de libro castellano
del siglo XV gracias a su extraordinaria iluminación y encuadernación.
Las
dos obras, que ya están accesibles en la Biblioteca Digital Hispánica, serán
presentadas este miércoles 29 de noviembre a las 19.00 horas en la Biblioteca
Nacional de España, en un acto el que se explicará su importancia para la
colección de la BNE. Intervendrán Javier Docampo, Director del Departamento de
Manuscritos, Incunables y Raros de la BNE; Miguel Ángel Pérez Priego,
Catedrático Emérito de Literatura Española de la UNED; Gemma Avenoza, profesora
titular de Filología Románica de la Universidad de Barcelona y Arsenio Sánchez,
restaurador de Manuscritos e Incunables de la BNE. Don Carlos Fitz-James Stuart
y Martínez de Irujo, Duque de Alba, también acudirá a la presentación.
Un poema para el uso de un juglar
El Debate de
Elena y María, cuya fecha estimada es del año 1280, es una muestra única de
la literatura medieval española que nos ha llegado en un extraño manuscrito en
papel de minúsculas dimensiones (65x55mm). Se trata de uno de los pocos textos conservados
de los debates medievales castellanos, ya que la plasmación por escrito de la
poesía popular de estos siglos es muy escasa -habitualmente la representaban
los juglares y su transmisión era, por tanto, oral-.
Por el tamaño y por la tosca factura se ha deducido
que probablemente fuera un poema para el uso de un juglar, cuyas pequeñas
dimensiones le permitían ser guardado en un bolsillo o en un zurrón.
Desconocemos, sin embargo, su procedencia y el uso literario que se le dio. Se encuentra
muy dañado por el ataque de insectos y deteriorado en sus márgenes, lo que ha
ocasionado lagunas y pérdidas de texto. Ocupa veinticinco páginas pero faltan
algunas al comienzo y otras al final, de manera que no sabemos cómo comenzaba
el texto ni cuál era su desenlace, explica Pérez
Priego, Catedrático Emérito de la Literatura Española de la UNED.
El manuscrito recoge una disputatio: un debate entre dos
hermanas, Elena, enamorada de un caballero, y Maria, enamorada de un clérigo,
en el que discute sobre las virtudes y los defectos de los amados. Tal y como señala
el profesor Pérez Priego, la disputa sobre la preferencia del
amor del clérigo o el del caballero fue un tema tratado con cierta asiduidad en
poemas de los siglos XII y XIII, tanto en latín como en lengua romance. En esta
obra, los dos personajes resultan contradictorios y poco virtuosos, lo que
supone “una dura sátira a los dos, pilares fundamentales de la vieja sociedad
estamental”. Sin embargo, las verdaderas protagonistas son las dos
mujeres, las dos hermanas hijasdalgo, quienes sostienen el diálogo.
Según Pérez Priego, el poema plantea el
debate en un estilo sencillo y directo, en pareados irregulares, una forma
métrica muy apta para el recitado de un juglar que se dirige a un público poco
culto, que se deleitaría con la crítica mordaz y por igual al clérigo y al
caballero.
El Debate de Elena y María, dado
a conocer por Don Ramón Menéndez Pidal a comienzos del siglo XX, tiene
también gran importancia lingüística para el estudio del habla dialectal
occidental de los S. XII y XIV, en el que el elemento leonés estaba en
paulatino retroceso.
Una extraordinaria iluminación y encuadernación
El segundo manuscrito de inestimable valor adquirido
por la BNE es la traducción de Pedro López de Ayala (1332-1407), Gran Canciller
de Castilla, de Morales sobre el libro de Job, del Papa Gregorio I. Esta copia se compone de
cuatro magníficos volúmenes en pergamino, ricamente iluminados y encuadernados
en piel sobre tabla con preciosa decoración mudéjar, indica la profesora Gemma
Avenoza Vera, Doctora en Filología Románica y profesora titular de la
Universidad de Barcelona.
Aunque la BNE conserva una buena colección de
manuscritos del siglo XV de esta traducción de los Moralia, el interés de este ejemplar no está tanto en el texto
(aunque su atento examen puede deparar novedades), sino en su extraordinaria
iluminación y encuadernación ya que es uno de los mejores ejemplos conocidos de
las artes del libro castellano de mediados del siglo XV.
Los cuatro volúmenes contienen la iluminación más
rica de todos los códices castellanos de este texto fechados en el siglo XV.
Además, al haber estado guardado en una colección particular estas miniaturas
no son demasiado conocidas. El conjunto consta de trece iniciales ricamente
decoradas con motivos vegetales y geométricos y, sobre todo, cinco iniciales
figuradas. El estilo apunta al segundo cuarto del siglo XV, antes de la llegada
de la corriente hispano-flamenca, muy dependiente aún de los modelos del gótico
internacional tanto francés como flamenco.
Cuentan además con una encuadernación en becerro
marrón sobre tablas de madera de estilo mudéjar. Cada uno de los volúmenes se
decora con un modelo decorativo distinto: un círculo, dos círculos, estrella de
ocho puntas y dos cuadrados. Se hallan en muy buen estado y forman un conjunto
excepcional para el estudio de esta modalidad ligatoria, la más característica
desarrollada en nuestro país.
La profesora Avenoza apunta que “el
tema de la mutación de la fortuna fue un motivo de reflexión durante la Edad
Media, poniendo al hombre ante la necesidad de desapego de los bienes
temporales, que tan pronto llegan a sus manos como le son arrebatados. Cuanto
más cerca se estaba del poder, más se desafiaba a la fortuna y de ahí que las
lecturas de la nobleza estuvieran trufadas de este tipo de historias de
ensalzamiento y caída, siendo modelo paradigmático la historia bíblica de Job”.
Pedro López de Ayala ocupó importantes cargos
políticos y administrativos bajo los reinados de Pedro I y Juan I de Castilla y
fue un destacado escritor tanto en verso (Rimado
de Palacio) como en prosa (Libro de
la caza de las aves, Historia de los
reyes de Castilla). Ejerció una importante labor como traductor tanto de
autores clásicos como de Padres de la Iglesia, destacando en esta faceta la
traducción de estos Moralia, de los
que escribió también un resumen conocido como Flores de los morales de Job.
Para más información consulte:
1 comentario:
Una verdadera pérdida con este matrimonio genial. Mi más sentido pésame
Publicar un comentario