Concedidos por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte
04-noviembre-2014.- Mariano Antolín Rato
ha sido galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor
correspondiente a 2014, y Eva Almazán, María Alonso Seisdedos, Xavier Queipo y Antón Vialle con el Premio Nacional a
la Mejor Traducción por su traducción de la obra Ulises de James Joyce. Los premios los
concede el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y cada uno está dotado
con 20.000 euros.
Premio Nacional a la Obra de un Traductor
El jurado que ha
fallado el Premio Nacional a la Obra de un Traductor ha elegido la obra de Mariano
Antolín Rato “por toda una vida dedicada a la traducción, por el amplísimo
repertorio de registros lingüísticos, estilos literarios, corrientes estéticas
y visiones del mundo con los que ha enriquecido nuestra lengua”.
Este Premio
Nacional tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un
traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo
de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras
extranjeras a cualquier lengua del Estado español.
Mariano Antolín
Rato (Gijón, Asturias, 1943) es novelista, ensayista, traductor y colaborador
de prensa. Realizó estudios de filosofía y derecho en la Universidad de Oviedo.
Con su nombre o bajo el pseudónimo de Martín Lendínez ha traducido autores
fundamentalmente norteamericanos. Traduce del inglés, francés e italiano. Ha
sido muy valorada la versión de la monumental novela The Making of Americans
(Ser americanos), de Gertrude Stein; o las numerosas traducciones
que hizo de los escritores estadounidenses denominados de la Generación
Perdida (Dos Passos, Faulkner
o Fitzgerald). Es también introductor en España de los escritores de la Generación
Beat (Kerouac,
Burroughs o Ginsberg). Sus versiones de En el camino y Los vagabundos
del Dharma, de Kerouac, o Yonqui y Almuerzo desnudo, de
Burroughs, continúan influyendo en los lectores más jóvenes. E término yonqui fue utilizado por él en castellano
por primera vez.
Premio Nacional a la Mejor Traducción
El Premio Nacional
a la Mejor Traducción tiene por objeto distinguir la traducción de una obra
escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas
españolas, y que haya sido publicada por primera vez en España en 2013.
El jurado que ha fallado
el Premio Nacional a la Mejor Traducción ha elegido la traducción al gallego de
Ulises realizada por Almazán, Alonso
Seisdedos, Queipo y Vialle “por haber resuelto brillantemente el desafío y complejidad
que supone la amplia combinación de registros, juegos de palabras o
alteraciones presentes en el original”.
La novela de James
Joyce fue publicada en París en 1922 por la librería Shakespeare and Company. En
la versión al gallego participaron María Alonso Seisdedos, traductora y
correctora editorial, en la actualidad a cargo de las versiones de las novelas
de Orhan Pamuk al gallego; Eva Almazán, también traductora profesional, con
obras de Paul Auster, Edgar Allan Poe o Martin Amis en su currículo; Antón
Vialle, traductor e intérprete que hizo la versión de A cea,
de Herman Koch, la primera del holandés al gallego; y Xavier Queipo, uno de los
autores que encarnaron la renovación de la narrativa gallega actual en los años
90.
Jurado
El Jurado ha estado
compuesto por José Antonio Pascual Rodríguez, designado
por la Real Academia Española; Amadeo Gonzalo Constenla, por la Real Academia
Gallega; Miren Koruko Segurola, por la Real Academia de la Lengua Vasca; Joandomènec Ros i Aragonés, por
el Instituto de Estudios Catalanes; Manuel
Carmelo Feria, por la Escuela de
Traductores de Toledo; Malika Embarek, por la Asociación Colegial de Escritores de España Sección Autónoma de
Traductores (ACEtt); Joan Manuel Verdegal Cerezo, por la Conferencia de
Rectores de las Universidades de España (CRUE); Antonio Papell Cervera, por la
Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); y Rosa García
Rayego, por el Instituto de Investigaciones Feministas de la Universidad
Complutense de Madrid. Ha actuado como presidenta la directora general de Política e
Industrias Culturales y del Libro, Teresa Lizaranzu, y como vicepresidenta la
subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas,
Mónica Fernández.
Adicionalmente han
formado parte de los jurados los galardonados de 2012 y 2013: Francisco J. Uriz
y Josú Zabaleta en el jurado del Premio Nacional a la Obra de un Traductor, y Luz
Gómez García y Carmen Manuela Montes Cano en el jurado del Premio Nacional a la
Mejor Traducción. Y, designados por el ministro de Educación, Cultura y
Deporte, Josu Zabaleta también ha formado parte del jurado del Premio Nacional
a la Mejor Traducción; y Carmen Manuela Montes, del jurado del Premio Nacional
a la Obra de un Traductor.
No hay comentarios:
Publicar un comentario