Julia Sáez-Angulo
Ha sido el Premio de la crítica 2008 y el Premio Nacional de Literatura 2009; también Premio de la Fundación Ramón Rubial “a la obra artística del año 2008 y Premio del Gremio de Libreros de Euskadi por su novela escrita en primera edición en vasco, titulada “Bilbao-New York-Bilbao”.
El libro de Kirmen Uribe (Ondárroa. Vizcaya, 1970) ha sido publicado por la editorial Seix-Barral en castellano, traducido del euskera por Ana Arregui. La novela ha sido celebrada como un acontecimiento ante un nuevo escritor, joven, que aporta una frescura hermosa a la literatura y una nueva forma de narrar.
El libro de Uribe fue presentado en Barcelona con todos los honores por Pepa Fernández, la directora del programa “No es un día cualquiera” de Radio Nacional de España, programa donde le hizo –como ella acostumbra- una entrevista complaciente.
Licenciado en Filología Vasca y con estudios posteriores en Literatura Comparada en Trento, Kirmen Uribe lleva una notable trayectoria profesional como escritor. Ha publicado, además de varios libros de literatura infantil, uno de poemas “Mientras tanto dame la mano” (2003), que al igual que su novela reciente fue sido saludado por la crítica española e internacional como un texto novedoso.
Con la auto-ficción como punto de partida, algo habitual en la narrativa de nuestros días, el autor vasco ha llevado a cabo una novela de historia familiar a través de tres generaciones y un vuelo entre el aeropuerto de Bilbao y el John Fizgerald Kennedy de Nueva York, con los recuerdos de familia en los que se funden los mitos que acarrea toda memoria.
Un libro bien planteado y bien escrito, hermoso en su desarrollo y grato en su tono. Su admiración y amor por la lengua vasca está explicada con una ternura prístina y eso se agradece. Su abstracción de otras letras y la visión de las equis, por ejemplo, está dicho con limpieza poética. Ciertamente la condición de poeta está presente en la escritura y eso la enriquece.
Bilbao-New York-Bilbao trae a la memoria en algunos momentos al libro de relatos de Bernardo Atxaga “Obabakoak”, por lo que tiene de pureza contemplativa en la mirada y vuelta a unos orígenes de la historia rural vasca. Un homenaje al pasado y una apuesta por la esperanza de la vida que continúa. “Quería dar una visión amable del pueblo vasco” ha confesado el autor. Lo ha conseguido.
El lendakari Patxi López pronunció en una de sus intervenciones públicas un poema de Firmen Uribe Fue una referencia a la necesidad de entenderse. Uribe dice: “En Euskadi hay dos culturas, dos lenguas que tienen que convivir”.
Bilbao.New York-Bilbao
Kirmen Uribe
Traducción de Ana Arregui
Editorial Seix Barral (207 pags)
Barcelona, 2010
No hay comentarios:
Publicar un comentario